| It was about nine o'clock at night that the Pequod's try-works were first started on this present voyage. | Было около девяти часов вечера, когда топки "Пекода" должны были впервые за это плавание быть приведены в действие. |
| It belonged to Stubb to oversee the business. | Распоряжаться этим делом полагалось второму помощнику - Стаббу. |
| "All ready there? | - Ну как, все готовы? |
| Off hatch, then, and start her. | Тогда люк долой и запускайте ее. |
| You cook, fire the works." | Эй, кок, поджигай топки. |
| This was an easy thing, for the carpenter had been thrusting his shavings into the furnace throughout the passage. | Это было нетрудно сделать, потому что корабельный плотник в течение всего плавания запихивал туда стружки. |
| Here be it said that in a whaling voyage the first fire in the try-works has to be fed for a time with wood. | Здесь надо сказать, что на китобойце огонь салотопок лишь поначалу приходится разводить дровами. |
| After that no wood is used, except as a means of quick ignition to the staple fuel. In a word, after being tried out, the crisp, shrivelled blubber, now called scraps or fritters, still contains considerable of its unctuous properties. | Дрова используются только для скорейшего разжигания основного топлива, то есть листов сала, почерневших и свернувшихся после вытопки и теперь уже именуемых "граксой" или "оладьями", в которых все-таки остается значительное количество жира. |
| These fritters feed the flames. | Именно этими "оладьями" и поддерживают огонь в печах. |
| Like a plethoric burning martyr, or a self-consuming misanthrope, once ignited, the whale supplies his own fuel and burns by his own body. | Подобно упитанному мученику на костре или прибегшему к самосожжению мизантропу, кит, будучи однажды воспламенен, сам служит себе топливом и горит собственным огнем. |
| Would that he consumed his own smoke! for his smoke is horrible to inhale, and inhale it you must, and not only that, but you must live in it for the time. | Жаль только, он не поглощает собственного дыма! потому что вдыхать этот дым - сущее мучение; а все равно вдыхать его приходится, да что там! какое-то время вы просто живете в нем. |
| It has an unspeakable, wild, Hindoo odor about it, such as may lurk in the vicinity of funereal pyres. | Он отдает невыразимо гнусным смрадом, вроде того, что стоит, наверное, поблизости от индуистских погребальных костров. |
| It smells like the left wing of the day of judgment; it is an argument for the pit. | Он пахнет, как левое крыло Судного дня, он служит доказательством существования преисподней. |
| By midnight the works were in full operation. | К полуночи топки работали вовсю. |
| We were clear from the carcase; sail had been made; the wind was freshening; the wild ocean darkness was intense. | Мы уже отделили китовое мясо от костей, паруса были расправлены, ветер свежел, и мрак над пустынным океаном стоял непроглядный. |
| But that darkness was licked up by the fierce flames, which at intervals forked forth from the sooty flues, and illuminated every lofty rope in the rigging, as with the famed Greek fire. | Но время от времени жадные языки пламени принимались лизать эту тьму, вырываясь из закопченных печных отверстий и озаряя светом каждый канат, каждую снасть, как будто бы по ним бежал прославленный греческий огонь. |