| Uppermost was the impression, that whatever swift, rushing thing I stood on was not so much bound to any haven ahead as rushing from all havens astern. | И над всем этим в душе моей возобладало какое-то властное ощущение, будто быстро летящий этот предмет, на котором я стою, чем бы он в действительности ни был, бежал не к дальним гаваням впереди, а уходил прочь от всех гаваней позади себя. |
| A stark, bewildered feeling, as of death, came over me. | Тяжелое смятенное чувство, подобное чувству смерти, охватило меня. |
| Convulsively my hands grasped the tiller, but with the crazy conceit that the tiller was, somehow, in some enchanted way, inverted. | Руки мои судорожно уцепились за румпель, и при этом мне почудилось, будто он каким-то чародейским способом перевернут задом наперед. |
| My God! what is the matter with me? thought I. | Боже мой! что же это случилось со мною? -подумал я. |
| Lo! in my brief sleep I had turned myself about, and was fronting the ship's stern, with my back to her prow and the compass. | И вдруг я понял: во время короткого сна я повернулся и стоял теперь лицом к корме, а спиной к носу и компасу. |
| In an instant I faced back, just in time to prevent the vessel from flying up into the wind, and very probably capsizing her. | В то же мгновение я оборотился назад и едва успел привести корабль к ветру, который неминуемо бы его перевернул. |
| How glad and how grateful the relief from this unnatural hallucination of the night, and the fatal contingency of being brought by the lee! | Как радостно, как приятно освобождение от сверхъестественных галлюцинаций этой ночи и от смертельной опасности очутиться за бортом! |
| Look not too long in the face of the fire, O man! | Не гляди слишком долго в лицо огню, о человек! |
| Never dream with thy hand on the helm! | Не дремли, положив руку на штурвал! |
| Turn not thy back to the compass; accept the first hint of the hitching tiller; believe not the artificial fire, when its redness makes all things look ghastly. | Не поворачивайся спиной к компасу; слушайся указаний толкнувшего тебя в бок румпеля; не доверяй искусственному огню, в красном блеске которого все кажется жутким. |
| To-morrow, in the natural sun, the skies will be bright; those who glared like devils in the forking flames, the morn will show in far other, at least gentler, relief; the glorious, golden, glad sun, the only true lamp-all others but liars! | Завтра в природном свете солнца снова будут ясными небеса; тех, кто метался как бес в языках адского пламени, заря покажет в ином, куда более мягком освещении; прекрасное золотое, радостное солнце - единственный правдивый светоч; все прочее - ложь! |
| Nevertheless the sun hides not Virginia's Dismal Swamp, nor Rome's accursed Campagna, nor wide Sahara, nor all the millions of miles of deserts and of griefs beneath the moon. | Однако и солнцу не спрятать ни гиблых топей Виргинии, ни богом проклятой римской Кампаньи, ни бескрайней Сахары, не спрятать тысячи миль пустынь и печалей под луной. |
| The sun hides not the ocean, which is the dark side of this earth, and which is two thirds of this earth. | Не спрятать солнцу океан - темную сторону нашей планеты, океан, который покрывает эту планету на целых две трети. |
| So, therefore, that mortal man who hath more of joy than sorrow in him, that mortal man cannot be true-not true, or undeveloped. | Вот почему тот смертный, в ком больше веселья, чем скорби, смертный этот не может быть прав -он либо лицемер, либо простак. |
| With books the same. | То же самое относится и к книгам. |