Uppermost was the impression, that whatever swift, rushing thing I stood on was not so much bound to any haven ahead as rushing from all havens astern.И над всем этим в душе моей возобладало какое-то властное ощущение, будто быстро летящий этот предмет, на котором я стою, чем бы он в действительности ни был, бежал не к дальним гаваням впереди, а уходил прочь от всех гаваней позади себя.
A stark, bewildered feeling, as of death, came over me.Тяжелое смятенное чувство, подобное чувству смерти, охватило меня.
Convulsively my hands grasped the tiller, but with the crazy conceit that the tiller was, somehow, in some enchanted way, inverted.Руки мои судорожно уцепились за румпель, и при этом мне почудилось, будто он каким-то чародейским способом перевернут задом наперед.
My God! what is the matter with me? thought I.Боже мой! что же это случилось со мною? -подумал я.
Lo! in my brief sleep I had turned myself about, and was fronting the ship's stern, with my back to her prow and the compass.И вдруг я понял: во время короткого сна я повернулся и стоял теперь лицом к корме, а спиной к носу и компасу.
In an instant I faced back, just in time to prevent the vessel from flying up into the wind, and very probably capsizing her.В то же мгновение я оборотился назад и едва успел привести корабль к ветру, который неминуемо бы его перевернул.
How glad and how grateful the relief from this unnatural hallucination of the night, and the fatal contingency of being brought by the lee!Как радостно, как приятно освобождение от сверхъестественных галлюцинаций этой ночи и от смертельной опасности очутиться за бортом!
Look not too long in the face of the fire, O man!Не гляди слишком долго в лицо огню, о человек!
Never dream with thy hand on the helm!Не дремли, положив руку на штурвал!
Turn not thy back to the compass; accept the first hint of the hitching tiller; believe not the artificial fire, when its redness makes all things look ghastly.Не поворачивайся спиной к компасу; слушайся указаний толкнувшего тебя в бок румпеля; не доверяй искусственному огню, в красном блеске которого все кажется жутким.
To-morrow, in the natural sun, the skies will be bright; those who glared like devils in the forking flames, the morn will show in far other, at least gentler, relief; the glorious, golden, glad sun, the only true lamp-all others but liars!Завтра в природном свете солнца снова будут ясными небеса; тех, кто метался как бес в языках адского пламени, заря покажет в ином, куда более мягком освещении; прекрасное золотое, радостное солнце - единственный правдивый светоч; все прочее - ложь!
Nevertheless the sun hides not Virginia's Dismal Swamp, nor Rome's accursed Campagna, nor wide Sahara, nor all the millions of miles of deserts and of griefs beneath the moon.Однако и солнцу не спрятать ни гиблых топей Виргинии, ни богом проклятой римской Кампаньи, ни бескрайней Сахары, не спрятать тысячи миль пустынь и печалей под луной.
The sun hides not the ocean, which is the dark side of this earth, and which is two thirds of this earth.Не спрятать солнцу океан - темную сторону нашей планеты, океан, который покрывает эту планету на целых две трети.
So, therefore, that mortal man who hath more of joy than sorrow in him, that mortal man cannot be true-not true, or undeveloped.Вот почему тот смертный, в ком больше веселья, чем скорби, смертный этот не может быть прав -он либо лицемер, либо простак.
With books the same.То же самое относится и к книгам.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги