Последнее я планировала узнать как раз сегодня. Думала прибрать кабинет и, убедившись, что Клэйтон занят работой, осторожно заглянуть в спальню. Вчера Клэйтона в комнатах не было, но зато была Агата, которую Данна неожиданно определила мне в помощь. Сегодня Агата снова вернулась к своим обязанностям горничной герцогини. Однако ей не нужно было перестилать белье. Герцог запретил тревожить больную жену, так что освобождалась девушка раньше меня. На это я и рассчитывала, откладывая уборку в спальне напоследок. Но герцог успел перехватить меня раньше.
Наконец я неохотно перевернула первый лист, вчиталась и недоверчиво посмотрела на герцога. Тот моего хмурого взгляда не заметил. Собственно, в данный момент Клэйтон никого не замечал. Сидел, прикрыв глаза и положив руку на мыслекамень, полностью погруженный в разговор.
И я снова отметила, насколько мой несостоявшийся муж красив. Твердый подбородок, прямой нос, высокие скулы, чувственные губы и карие глаза в окружении непозволительно длинных ресниц. Глядя на него, невозможно поверить, что эти аккуратные ногти превращаются в мощные когти, а идеальная стрижка — в косматую гриву.
"Почему ты не предупредил меня, Клэй?"
Эта мысль не давала мне покоя вот уже неделю. Первое время я вообще выкидывала все мысли о случившемся из головы и памяти. Но, успокоившись и присмотревшись к Клэйтону, против воли начала задумываться о том, как бы сложилась наша совместная жизнь, если бы я знала, каким мой друг вернулся из академии.
Не дождавшись внимания герцога, я вернулась к бумагам. Очень сомневаюсь, что деревенская девушка, пусть и обученная грамоте, смогла бы разобраться в отчётах с одного из поместий.
Первым желанием было вручить все Клэйтону обратно. Но, если быть честной с самой собой, мне до чёртиков надоела уборка. Две недели физического труда — это само по себе неплохо, но без чтения, ставшего привычкой, мне уже начало казаться, что я глупею на глазах.
В общем, эту борьбу с самой собой я проиграла. Устроилась поудобнее и начала внимательно вчитываться в ровные мелкие строчки. Цифры действительно не сходились, в отчёте было много незначительных, на первый взгляд, ошибок и допущений. Не критических, но недопустимых для грамотного управляющего.
Ведение домашнего хозяйства было одним из важнейших предметов в интернате святой Катерины. Ещё бы, ведь там готовили идеальных жён для высшей аристократии, послушных и нужных.
— Получилось? — Клэйтон спросил негромко, но я все равно вздрогнула.
— Да.
Я всё-таки не удержалась. Лишь бы не пожалеть о своей честности.
— Мой отец доверял мне проверку учётных книг.
Это было правдой и вполне укладывалось в легенду о разорившемся купце. Так что я решительно направилась к Клэйтону, попросила карандаш и обвела все ошибки, которые нашла.
— Это очень важная помощь, Мария, — проникновенно сообщил герцог.
От бархатных ноток мужского голоса предательская дрожь приятной волной пробежала по телу. Как должна была отреагировать настоящая Мария Парье на похвалу? Наверняка покраснела бы также, как и я.
— Благодарю, милорд.
— Свою работу на сегодня можешь считать законченной. Скажи, что я велел прислать другую горничную.
— Вряд ли это хорошая идея, ваша светлость, — осмелилась возразить я. — День только начался. И Данна, и господин Дункан решат, что я не справляюсь. Позвольте мне закончить.
На лицо Клэйтона я не смотрела. Видела только, как он крутит карандаш в изящных пальцах. И мысль о том, что эти руки могут превращаться в мощные лапы, вдруг показалась дикой и несуразной.
— Я думаю, моя спальня переживет один день без уборки, — наконец, сказал герцог.
Я удивлённо подняла глаза и сразу попала в плен его мальчишеской и такой знакомой улыбки. Веселье плескалось в глубине карих теплых глаз. И мне вдруг представилось, что сейчас Клэйтон, как в детстве, расскажет мне о нашей предстоящей проделке.
— И что делать мне? — почти неслышно спросила я, пытаясь выбросить из головы детские образы. Прежний Клэйтон совершенно точно не умел превращаться в монстра. А если бы мог, то непременно бы мне сообщил.
— Я вижу, что ты образованная девушка и, наверное, скучаешь без чтения. Моя скромная библиотека в твоем распоряжении.
Герцог сделал широкий жест рукой, и я невольно проследила за его движением.
Библиотека была не то чтобы большая — четыре высоких книжных шкафа вдоль двух стен кабинета — но очень впечатляющая. Уже неделю, осторожно смахивая пыль с некоторых особенно редких экземпляров, я завистливо вздыхала и осторожно гладила старинные корешки кончиками пальцев.
— Я заметил, что тебе приглянулась "История Магии" профессора Вордонэ, — окончательно смутил меня Клэйтон. Не думала, что он замечает мои заминки возле этой книги. — К сожалению, я не могу позволить выносить книги из этой комнаты, но ты вполне могла бы читать здесь.
— Я не могу, — отчаянно борясь с собой, пробормотала я. — Книга очень ценная. Даже я это понимаю.