Я отметила просторную домашнюю рубашку, которую положено надевать через голову. Такие шили с широким вырезом и шнуровкой. Отец всегда туго затягивал шнуровку. Но Клэйтон этого не сделал, и в глубокой горловине была видна загорелая кожа. Я сглотнула, вспомнив, как водила пальцами по мужским ключицам. В эту же секунду в руке Клэйтона сломался карандаш, и наши взгляды на мгновение встретились.
Лишь на крошечное мгновенье, но от жара в темных мужских глазах мне стало дурно. Клэйтон сразу отвёл взгляд, взял другой карандаш и продолжил работу, как будто ничего и не было, а я ещё несколько секунд вспоминала, как нужно дышать. Вспомнила.
Уборку я заканчивала как в тумане. Не помню, как нашла в себе силы забрать стоящую рядом со столом корзину со скомканными бумагами. Не знаю, как осмелилась протереть шкафы, расположенные у той же стены, что и стол. К самому столу подойти я так и не решилась.
До спасительной двери оставалась пара шагов, когда герцог окликнул меня:
— Как тебя зовут?
— Мария, — пролепетала, медленно оборачиваясь. Я бы в жизни не обернулась, а ещё лучше ускорила бы шаг и сбежала, но, боюсь, это стало бы моим последним поступком в этом доме. Этикет строжайше запрещает стоять спиной, когда к тебе обращается господин.
— Ты хорошо поработала, Мария.
«Господи, мне показалось или Клэйтон сделал паузу перед тем, как назвать имя?!»
— Спасибо, ваша светлость, — приседая в положенном реверансе, прошептала я.
— Можешь сказать господину Дункану, что я освободил тебя от работы на сегодня. Отдыхай.
— Спасибо, ваша светлость, — ещё тише повторила я.
Клэйтон промолчал, и я, убедившись, что других распоряжений не будет, тихо выскользнула за дверь.
Отрывок из мыслесообщения:
Захарий: И всё-таки, дядя, я бы предпочел другую невесту.
Иоанн: (насмешливо) И чем тебя не устраивает будущая наследница графа Рустье?
Захарий: Хотя бы тем, что она ещё не наследница. Все шепчутся, отчего я беру в жены вторую сестру.
Иоанн: Но именно в твоих силах сделать её единственной.
Уже через неделю утренняя выпечка перестала удивлять служанок, прочно войдя в меню завтрака. Но когда внезапно нам подали пирожные из городской кондитерской от которых якобы отказалась миледи, новый шквал восторгов посыпался на головы герцога и его жены.
— Хорошо иметь такого мужа, — мечтательно протянула Ирма, слизывая крем с пальцев, — красивый, богатый, щедрый.
"И с сомнительным бонусом в виде клыков и шерсти".
— А вот Агата говорит, что миледи не повезло, — доверительно склонилась к нам Нетти.
— Почему? — удивилась Ирма. Но к следующему пирожному потянуться не забыла.
— Не понимаю, — простодушно пожала плечами девушка. — Почему-то сестра злится, если я начинаю хвалить милорда.
Ирма на секунду задумалась, потом сделала несколько шумных глотков чая и внезапно обратилась ко мне:
— А тебе нравится лорд Клэйтон?
— Что? — растерялась я. Девушки часто обсуждали и хозяев, и работников, но меня раньше в свои разговоры не втягивали.
— Все знают, что ты теперь прибираешь комнаты лорда, — поддакнула Нетти. — Какой он? Расскажи!
— Мужчина как мужчина, — стараясь казаться безразличной, произнесла я. — На меня внимания не обращает. Все время работает.
И это было правдой. Хотя первые дни стали сущим испытанием для моих хрупких, как хрусталь, нервов.
Помню, что когда я открыла дверь кабинета и обнаружила Клэйтона за рабочим столом, то с трудом подавила желание немедленно сбежать. Если бы герцог не обратил на меня внимания, я, возможно, так бы и поступила. Но Клэйтон оторвался от бумаг и спокойно поприветствовал меня:
— Доброе утро… Мария.
"Господи! Опять эта пауза перед именем? Или мне снова кажется?"
Я сразу присела в реверансе, пряча глаза и растерянность:
— Мне уйти?
— Нет, что ты. Я не буду мешать.
Несколько секунд, пока закатывала тележку из коридора, я размышляла, с какой комнаты лучше начать. С одной стороны, оставалась надежда, что пока я прибираю спальню и ванную, Клэйтон уйдет. Однако с другой… Понимание, что он может войти в одну из этих комнат в любой момент, изрядно напрягало. Лучше, чтобы опасность была на виду. Но в итоге я толкнула тележку в спальню и прикрыла за собой дверь.
И все время, пока меняла белье и протирала пыль, напряженно следила за дверью, что вела в кабинет. Несколько раз тряпка падала из рук просто потому, что воспалённому воображению казалось, что створка открывается. Но Клэйтон сдержал слово — я беспрепятственно закончила уборку в комнатах и переместилась в кабинет.
Герцог сразу поднял голову, неожиданно тепло улыбнулся и снова склонился к бумагам. А я ещё несколько секунд боролась с желанием стряхнуть предательских невидимых муравьев, что волной пробежали по телу от взгляда мужа.
"Не будь дурой, Лери! Внимание Клэйтона — это в любом случае зло!"
Но объяснять это муравьям оказалось бесполезно. Эти глупые несуществующие насекомые впали в экстаз от одной только мужской улыбки!