Борьба с собственной реакцией придала мне сил и злости. А ещё смелости. Поэтому я, как показалось, сильно удивила Клэйтона, когда решительно направилась к столу и принялась яростно протирать пыль, не глядя на мужчину. Герцог был настолько потрясен такой наглостью, что даже отодвинулся от стола, давая мне возможность закончить работу.
"Что ж", — мстительно думала я, энергично орудуя пушистой тряпочкой, — "зато теперь он откажется от такой бесцеремонной служанки!"
К сожалению, не отказался. И даже поблагодарил за работу, вновь добавив, что до конца дня я могу быть свободна.
Естественно, что к господину Дункану с таким распоряжением я не пошла ни в первый, ни во второй, ни в последующие дни. Будто мало мне косых взглядов и глумливых улыбок. Их стало невероятно много с тех пор, когда другие горничные узнали о моем внезапном карьерном росте от посудомойки до личной прислуги милорда. А несколько девушек даже отнесли свое жалование городскому магу в обмен на оздоравливающее зелье, которое, как все думали, я выпила.
Наверное, некоторые из них пожалели, что давали деньги на мое лечение. Впрочем, в конце недели, получив свои три сильвера, я разменяла их на медяшки и попросила Нетти с благодарностью все вернуть.
Судя по всему, Клэйтон действительно был завален работой. Чтобы не шептали злые бабьи языки, на меня мужчина внимания практически не обращал. Здоровался, благодарил, неизменно предлагая отдохнуть оставшуюся половину дня, но не более того. Никаких попыток познакомиться ближе герцог не предпринимал.
Так я и заявила своим соседкам по комнате.
— Совсем не обращает? — разочарованно протянула Ирма. С сожалением посмотрела на горку пирожных, но, видимо, совесть не позволила девушке продолжить пиршество.
— Но Агата говорит, — хихикнула Нетти, заговорщически на меня поглядывая, — что раньше герцог целыми днями где-то шлялся, а теперь сидит в замке, как прикованный.
— Ты думаешь, он влюбился в Марийку? — округлила глаза Ирма.
А я подавила желание их закатить. И обрадовалась, когда старшая кухарка погнала нас с кухни:
— Вот жеж маленькие сплетницы! Работать пора!
Агата поймала меня у двери в комнаты Клэйтона.
— Миледи начала вставать, — радостно сообщила она, — я видела, как рано утром она гуляла во внутреннем парке вместе с милордом!
— Правда? — я вцепилась в дверную ручку, не надеясь на подкосившиеся ноги.
— Да. Наконец-то леди Валери пошла на поправку. А то я уже начала думать о самом худшем!
— Как она выглядит?
— Миледи? Бледная, слабенькая. Милорд ей что-то рассказывал, а она слушала.
— Агата, скажи, пожалуйста, — я кашлянула, пытаясь избавиться от комка в горле, — ты ведь убираешь спальню герцогини?
— Ну, конечно. Ты же сама знаешь.
— И что ты там видишь?
— В смысле?
— Ты видела там саму герцогиню?
— А как иначе? — Агата уставилась на меня чуть ли не с опаской. — Где же ей быть, как не в спальне?
— И… что она обычно делает?
— Раньше всегда спала, — все ещё настороженно ответила девушка, — теперь, наверное, будет и вставать, и выходить. Этому дому давно нужна хозяйка!
Отрывок из мыслесообщения:
Чарльз: Твоему мужу о нашем визите я уже сообщил, так что, думаю, для тебя это не будет сюрпризом.
Валери: Да, конечно. Саманта тоже приедет?
Чарльз: Твоя сестра в последнее время все время проводит с женихом. Но, думаю, не упустит возможности повидаться с сестрой.
— Мария, ты обучена грамоте? — герцог оторвался от бумаг, откинулся на спинку стула и задумчиво уставился на меня.
— Да, конечно, — ответила я, не подумав.
— Хорошо. Мне нужна помощь. Не откажешь?
Я отложила пуховку для пыли и приблизилась, настороженно глядя на Клэйтона через широкий стол. Он улыбнулся краешком губ и подал мне несколько сшитых листов.
— Знаю, что там есть ошибки в расчетах, но не могу найти. Может, посмотришь свежим взглядом?
— Вряд ли моих способностей хватит на такую серьезную работу, — тихо сказала я.
— И все же я был бы благодарен за попытку. Присаживайся, где тебе удобно.
Удобно мне было в дальнем от стола углу, где под торшером стояло обтянутое сине-кремовым гобеленом кресло. Я села на краешек сиденья и положила документы на колени, не торопясь приступать к чтению.
"Для чего тебе это, Клэйтон? Пытаешься впечатлить наивную деревенскую девушку? Или ищешь доверия жены?"
Мне не нравилось ни первое, ни второе. Заставить себя думать, что Клэйтон — падкий на молоденьких служанок повеса, я не могла. Но как тогда объяснить его интерес, учитывая то, что меня невозможно узнать? К тому же, кто эта девушка, которую Агата вчера утром видела в саду?