— Милорд? — окликнула я, и мой муж обернулся, посмотрел на меня с удивлением — я опасалась заметить на его лице нетерпение и неприязнь, но нет. — Милорд, я хочу попросить вас… Мне нужен герб.

Я сказала это и похолодела, вспомнив про тряпку в охотничьем домике. Сколько времени пройдет до того, как мой муж догадается, что я подозреваю его в чем-то, и чем мне будут грозить мои подозрения? Лорд Вейтворт вернулся ко мне, и я невероятным усилием заставила себя остаться на месте, а не постыдно сбежать, вызвав у него еще больше вопросов.

— Я украшаю платье к балу, — я растянула в улыбке прыгающие губы и спрятала руки за спину, так они дрожали. — Я хотела нашить на него ленты и постараться изобразить подобие герба, поэтому мне нужно иметь его перед глазами, но если вы против, я…

— Нет-нет, я не против.

Мне показалось, или мой муж был крайне удивлен моим словам, или в них он услышал что-то, что я и не думала вкладывать, или думал в тот момент совсем о другом.

— Я дам вам герб, миледи, — кивнул лорд Вейтворт, — пойдемте со мной.

Я шла за мужем в кабинет, припоминая и перечисляя все свои грехи. Книга, разговор с доктором, и это только то, в чем меня могут обвинить сию же секунду. Ничего преступного, но кто знает, как это будет расценено?

Доктор что-то писал, точнее, переписывал из книги, по-прежнему лежащей перед ним, и сейчас я, повинуясь жесту мужа, подошла так близко, что смогла наконец рассмотреть. Это была медицинская книга, и пусть я не разобрала букв, анатомическое изображение во всю страницу сомнений у меня не оставило. При виде нас доктор кивнул, но не прервал свое занятие.

— Возьмите, миледи, можете распоряжаться этим, как захотите.

Лорд Вейтворт протянул мне небольшую шкатулку, на крышке которой во всех деталях был изображен семейный герб. Я открыла шкатулку и сразу захлопнула.

— Милорд, там…

— Это принадлежало моей матери, миледи, думаю, по праву оно теперь ваше. Мне стоило отдать вам эту шкатулку раньше.

Я покосилась на доктора и изумленно отметила, что он улыбается краем губ.

— Благодарю вас, милорд, теперь я знаю, что мне надеть на бал.

Доктор выпрямился и, не переставая улыбаться, покачал головой. Лорд Вейтворт обменялся с ним взглядом и пояснил:

— Бал, возможно, не состоится, миледи. Взгляните сюда, — и он отдернул штору.

За окном была сплошная белая стена. Снег застил все, от земли до неба, падал крупными белыми хлопьями и устилал покрывалом двор и усадьбу, и дальше — то, что я и не видела — дорогу, лес, село, храм Ясных, заносил следы и тропинки, заметал дома и поля, скрывал то, что не должно было быть скрыто, не оставлял шанса, что что-то прольет свет на проклятье этого места.

— Бал бывает при храме, миледи, — добавил доктор, — но вряд ли кто-то сможет добраться сюда. Остальным ехать намного дольше, чем вам, даже я не знаю, как выберусь отсюда…

— Я не знаю, как… — начал было лорд Вейтворт, все еще глядя в окно, и сразу, резко бросив штору, оборвал себя на полуслове, а доктор предупреждающе кашлянул. — Брось, Льюис. Леди Кэтрин имеет право об этом знать.

Мне захотелось куда-нибудь сесть — немедленно, и обязательно чем-то укрыться. Лучше всего с головой, спрятаться от того, что мне собирались сказать.

— Это… не самая приятная часть моей службы, миледи, — преувеличенно-спокойно объяснил лорд Вейтворт. — Сбор податей, хотя об этом вы, возможно, и знаете. Пушнина, золотой песок, налоги с доходов тех крестьян, которые ведут собственное хозяйство и торговлю на королевских землях. С одной стороны, сегодняшний день еще входит в отведенный законом срок, хотя все собрано заранее. С другой — вы видите, что я никак не смогу доставить все это вовремя.

Я переводила взгляд с мужа на доктора. Оба выглядели озабоченными, что я никак не могла взять в толк.

— Королевские сборщики должны приехать послезавтра, — сказал доктор. — Нет, это никак не связано с королевской армией, миледи, у них своя охрана, но приедут ли они, неизвестно. Лорд Вейтворт обязан представить подати в место сбора. И раньше, до снегопада, он сделать это никак не мог.

— Не я один, в селе достаточно людей, которые мне не подчиняются. Хозяин постоялого двора, хозяин трактира, мельник, лодочник…

— Вы обеспокоены, милорд, я разделяю ваше беспокойство. Я могу что-то сделать для вас? — уточнила я очевидную глупость, которая напрашивалась мне на язык. Предложить свою бесполезную помощь тогда, когда о ней вовсе не просят, потому что так диктует мое воспитание.

Я не удивилась, что не получила ответ и хотя бы встречную вежливость, только короткое мотание головой. Сжимая в руках шкатулку, я пошла к двери, ощущая не слишком дружелюбные взгляды.

Дверь за моей спиной закрылась.

Я не знала, чем грозит нарушение сроков, но догадывалась — ничем хорошим, и как-то выходили из положения столько лет, раз снегопад не отменяет эту обязанность. Мой муж мало времени провел на должности лорда-рыцаря и не может найти выход? Или ему мешает что-то еще?

— Она меня пугает, Льюис, ты знаешь…

И я услышала, как в замке провернулся ключ.

Перейти на страницу:

Похожие книги