— Я не хочу об этом говорить, Майкл. Но убедился, что моей невесте не нужны ни мои признания, ни моя помощь, ни участие. И вообще, похоже, я ей неприятен, — сэр Эдвард старался говорить без эмоций, но всё же не смог скрыть от друга, как он расстроен.
— Так и сказала тебе? — недоверчиво усмехнулся лорд Рид.
— Нет, конечно. Мисс Стрендж — леди и не позволила себе такой бестактности. Но указала мне на мою невоспитанность.
Лорд Рид понимающе улыбнулся.
— А ты к этому не привык.
— Не в этом дело, — поморщился сэр Эдвард. — Ты заметил то впечатление, которое Эвелина произвела на меня, а её… передернуло после моего поцелуя. Я неприятен мисс Стрендж.
— Ты поцеловал её?! — искренне опешил лорд Майкл, с изумлением уставившись на друга, становясь сразу серьёзнее и задумчивее.
— Не знаю, что на меня нашло, — тихо покаялся лорд Дарлин. — Я не сдержался. Потерял над собой контроль. Да и Эвелина показалась мне не той, с кем нужно с точностью соблюдать правила этикета, ведь она сама часто нарушала их или вообще забывала. Ты свидетель этому. Но я ошибся.
— Бедная девочка, — пробормотал сэр Рид всё так же задумчиво и невесело.
— Бедная? — лорд Дарлин теперь холодно уставился на друга.
— Я не о том, о чём подумал ты, — отмахнулся сэр Майкл. — Бог мой, Эдвард, половина женщин королевства влюблена в тебя. Не думаю, что твои поцелуи могут быть кому-то неприятны. Я имею в виду леди, конечно, — насмешливо уточнил лорд Рид. — Я о том, что ты всё ещё больше усложнил. Но я не учёл твою молодость.
— О чём ты? — раздраженно процедил лорд Дарлин. — Не понимаю.
Лорд Рид вздохнул.
— Как хорошо, что ты выбрал карьеру военного, а не придворного, друг. Иначе ты утонул бы и захлебнулся в придворных интригах. Мой совет тебе, пореже появляйся при дворе, почаще на службе. Тогда с тобой не случится беды.
— Майкл, можешь просто сказать мне, что я идиот, — сухо заметил лорд Дарлин.
— Нет, ты не идиот, Эд. К тому же ты благороден, смел и отважен. Именно поэтому для меня честь называться твоим другом. И его высочество тоже приблизил тебя к себе не просто потому, что ты спас ему жизнь, а потому что понял, что ты никогда не ударишь в спину. Но ты пока слишком молод, поэтому делаешь ошибки, а я всё же старше тебя на восемь лет и при дворе с детства, и признай, что мои советы часто выручали тебя. А единственный нелепый поступок в твоей жизни за последнее время, который ты совершил, не прислушавшись ко мне, — это игнорирование нежеланной невесты. Но когда ты получишь по носу от мисс Стрендж, это станет для тебя хорошим уроком, и дальше ты сто раз подумаешь, прежде чем что-то сделать. Поэтому, — лорд Рид чуть поморщился с досадой, — я и позволил затянуться этой игре.
— Какой игре? — нахмурился сэр Эдвард.
— Любимой игре его величества, Эдвард, о которой, я убедился, мисс Стрендж тоже имеет представление. А может быть, леди и сама участвовала в ней, когда была при дворе.
— При чём здесь его величество и его «Отражение»?
— А ты помнишь суть игры? — лорд Майкл теперь цепко и с ожиданием посмотрел на хмурого друга.
— Конечно. Тянешь из шляпы его величества фант и читаешь, с кем ты должен обменяться ролью и на какой срок. Мне пока везло, я вытаскивал пустые фанты.
— А вот мне не очень, — криво усмехнулся лорд Рид. — Как-то сутки я изображал из себя грума лорда Честека, а его грум был мной. Забавно было для всех, кроме меня.
— Зато его величеству было тогда очень весело, — вспомнил сэр Эдвард. — Но больше всего он веселился, когда лорд Родан поменялся ролями с леди Белисмор. После данного случая я избегаю этой игры и вообще двор его величества, меня больше привлекает двор его высочества, а принц Роберт, похоже, не разделяет интересы отца.
Характерный шум на улице отвлёк мужчин от разговора. Они удивлённо переглянулись, так как распознали стук копыт лошади, и даже не одной, и одновременно направились к окну.
Лорд Рид убрал в сторону мешающую смотреть штору, после чего друзья увидели двух всадников у парадного входа в дом.
— Милорд Стрендж вернулся, — заметил сэр Майкл. — Вероятно с местным управляющим. И что-то заставило милорда изменить планы и поторопиться домой, поскольку меньше часа назад миссис Луисон говорила, что лорд Стрендж приедет через три-четыре дня.
— Я подозреваю, ты знаешь, что именно заставило его вернуться, — сдержанно заметил Эдвард, наблюдая в окно, как лорд Стрендж и его спутник спешиваются и передают жеребцов подбежавшим мальчишкам, помогающих конюху.
— Я могу только предполагать, друг.
Выглядел лорд Стрендж уставшим и каким-то потерянным. Молодой управляющий смотрелся немного бодрее, но тоже не лучшим образом. Похоже, мужчины гнали своих жеребцов прямиком из столицы, а это был неблизкий путь, занимающий чуть меньше суток верхом на лошади, а в карете и того больше.
— Может быть, лорд Стрендж узнал о нашем здесь пребывании? — задумчиво пробормотал сэр Эдвард. — И поспешил домой.