После того, как мужчины вежливо раскланялись между собой и обменялись положенными приветствиями, милорд поинтересовался:

— Какими судьбами, лорд Дарлин? Лорд Рид?

— Действительно судьба привела нас в ваше поместье, милорд, — ответил лорд Дарлин. — Мы уже чуть больше недели пользуемся щедрым гостеприимством мисс Стрендж.

— Как так? Больше недели?! — растерялся лорд Стрендж, на взгляд друзей вполне искренне, отчего они сделали вывод, что милорд — хозяин дома действительно не знал об их пребывании в его поместье. —  Я встретил в столице леди Мориссон, нашу соседку, и она сообщила, что Эвочка уже больше недели больна, нигде не появляется и у себя никого не принимает. Слуги миледи не смогли к нам попасть и всё выяснить, потому что по каким-то непонятным причинам никак не могли найти дорогу к нашему поместью. Артефакты связи и у Эвы, и у миссис Луисон, видимо, сломались, потому что я не смог с ними связаться. Вестники отчего-то не долетали… Я места себе не находил. И вот решил вместе с Кухартом отправиться домой. Мы, как двое сумасшедших, без отдыха  гнали своих жеребцов, — милорд тяжело выдохнул, по-простому устало вытер вспотевший лоб и с невероятным облегчением проговорил: — Значит, Эвочка не больна? Леди Моррисон ввела меня в заблуждение?

Лорд Стрендж был очень взволнован, его дорожный костюм был покрыт таким толстым слоем дорожной пыли, что, скорее всего, отправится сразу к прачкам, как и дорожный костюм крепкого молодого мужчины, который стоял рядом с милордом и выглядел не менее взволнованным и озадаченным.

— Артефакты связи заглушены по нашей вине, — несколько сконфуженно признался лорд Рид. — Вестники тоже не долетали из-за нас. Мы вынужденно так поступили, милорд, и причины подобного поведения объясним в приватной беседе.

На лице лорда Стренджа вдруг вспыхнуло то выражение, которое бывает у человека, когда он вспомнил что-то невероятное.

— Я рад буду вас выслушать, джентльмены, ещё и по той причине, что в столицу дошёл слух о вашей смерти якобы от покушения, а вы вот живы и здоровы и гостите у меня в поместье, — проговорил милорд с недоумением и вдруг снова взволнованно спросил: — Значит, Эвочка не больна?

— Нет, отец. Я вполне здорова, — раздался спокойный женский голос.

<p>Глава 18</p>

Лорд Дарлин медленно обернулся на уверенный женский голос.

Наверное, сэр Эдвард всё понял ещё тогда, когда Майкл заговорил об Отражении, и в то же время мозг ушёл в глухую защиту, отказываясь воспринимать невероятную информацию. Это не могло произойти с ним.

Две девушки стояли рядом. Почти плечо к плечу. Одинакового роста и возраста, тонкие, хрупкие, светленькие, чем-то неуловимо похожие и в то же время очень разные.

Ослепительная красавица с невероятными глазами в элегантном лёгком нежно-голубом платье, которое удивительно ей шло, с гордым и высокомерным выражением лица, и та, которую вот уже несколько дней он знал, как мисс Эвелину Стрендж, — в том же тусклом коричневом утреннем подобии платья, от которого с утра сводило в раздражении зубы.

Сердце лорда Дарлина сжалось. Нет, и всё же не может этого быть…

Но лорд Стрендж стремительно подошёл именно к незнакомке и крепко обнял… тоже именно её. Свою дочь, ради которой он, пожилой мужчина, верхом мчался почти сутки.

— Как же я перепугался, дорогая! — севшим от волнения голосом проговорил милорд Стрендж. — Что произошло за время моего отсутствия?

— Леди Моррисон, как всегда, оказалась слишком любопытна, отец. Я не больна и чувствую себя прекрасно, но… из-за некоторых обстоятельств, — девушка бросила выразительный взгляд на лордов, — пришлось отказывать в приёме… И как я могу болеть, если за мной присматривает Тинария? — красавица в нежно-голубом платье ласково посмотрела на ту, кого лорд Дарлин несколько дней знал, как свою невесту.

— Тинария, дитя моё, Эва говорит правду? Она здорова? — все никак не мог успокоиться милорд Стрендж. И обращался он к девушке в невзрачном платье.

— Отражение, значит, — негромко  пробормотал сэр Эдвард, так, что его услышал только лорд Рид. — Майкл, когда ты узнал, что девушки поменялись местами?

— Наверное, через пару дней после нашего появления здесь, — тихо ответил лорд Рид. — Но ты же меня знаешь… я не мог не заметить.

— Знаю, — без эмоций ответил сэр Эдвард. — И в то же время… выходит, совсем нет.

— А ты сначала без сознания находился, потом очаровался вдруг и ничего не замечал, кроме объекта симпатии, — чуть слышно проговорил лорд Рид, не обращая внимание на последнюю фразу друга.

— Почему ты мне не сказал?

После некоторого молчания лорд Рид также тихо произнёс:

— Стало интересно, когда ты сам всё поймёшь. Да и любопытно было посмотреть, как далеко зайдёт мисс Стрендж в своём желании тебе отомстить.

— Мисс Стрендж зашла слишком далеко, — всё также без эмоций спокойно проговорил лорд Дарлин.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже