— Можете, сэр, — девушка не поднимала взгляд, контролируя интонации голоса и свои движения. — Но окончательный ответ я дам после приезда, — прошептала Тина.
— Хорошо. Я буду ждать, — тихо проговорил управляющий и добавил: — Ваши головные боли прошли?
— Нет. Но уже гораздо меньше беспокоят.
— Замечательно, что меньше, — пробормотал Джон Кухарт и неожиданно потянул Тину к себе. Мягко, но достаточно настойчиво. Целительница замерла, растерявшись, — такой решительности от управляющего она не ожидала.
«Не сопротивляйся», — вовремя подсказал внутренний голос.
Девушка расслабилась и тут же оказалась в крепких мужских объятиях. Управляющий приподнял девичье лицо за подбородок, внимательно и с надеждой вглядываясь в голубые глаза, и Тина вдруг поняла, что взглядом может выдать себя.
Она прикрыла глаза, понимая, что это выглядит, как приглашение...
Но лучше так, чем…
В следующее мгновение жадные губы приникли к её губам, тонкую фигурку смяли сильные руки. Тина лишь беспомощно пискнула, затрепыхалась, невольно нахлынул страх, она инстинктивно захотела укусить мужчину, но внутренний голос снова царапнул: «Успокойся. Не вырывайся».
И она вновь расслабилась, чувствуя горячие ладони мужчины на своей спине, в волосах, совершенно отчётливо понимая, что поцелуй совсем не волнует её, лишь пугает и вызывает желание вырваться и убежать.
Но Тина терпела.
Ради возможности сбежать.
Ради академии.
И ради того, чтобы стать свободной, а не быть игрушкой в чужих руках. И самой выбрать того, с кем связать судьбу.
Король Георг был не похож на себя прежнего, на того, кого Эдвард Дарлин, капитан гвардейцев короля, оставил всего лишь месяц назад, когда ушёл в заслуженный отпуск.
Где тот сильный и крепкий мужчина, с широкими плечами и громким сильным голосом, со взглядом победителя и густой львиной шевелюрой светлых волос без единого седого волоса?
Того человека больше не было. Он превратился в худого сгорбленного старика, с усталым взглядом и редкими седыми волосами, тщедушное тело которого терялось в огромном королевском кресле.
— Лорд Дарлин, заговорщики пойманы далеко не все, — глухим, еле слышным голосом проговорил король Георг, протягивая скрюченные, почти прозрачные пальцы к огню, пылающему в камине, возле которого стояло его кресло. — То, что сказали для общественности, сказали для того, чтобы усыпить бдительность заговорщиков. Пусть они верят, что мы наивны и уверены в том, что обнаружили и наказали всех.
Капитан Дарлин не сводил хмурого напряжённого взгляда с короля, с болью в сердце отмечая и дрожащие пальцы, и сгорбленную худую спину, и весь внешний вид монарха, говоривший о том, что этот человек смертельно болен.
Ком застрял в горле лорда, мешая говорить и дышать полной грудью.
— Поэтому, мой дорогой мальчик, я подписал приказ о временном отстранении вас от должности капитана гвардейцев, охраняющих короля.
От неожиданного известия Дарлин даже вздрогнул.
— Как оказалось, рядом с нами не так много преданных людей, сэр Эдвард, — глухо продолжил монарх. — Поэтому с завтрашнего дня вы становитесь, как и ещё трое доверенных нам лиц, личным телохранителем Роберта.
— Отец, — недовольно произнёс принц Роберт, стоявший рядом с Дарлином, — я не маленький ребёнок, которому нужны четыре няньки. Я взрослый мужчина. Мне не нужно…
— Ты мой единственный наследник, Роб, — устало произнёс король, перебивая возмущённого сына. — Твоя жизнь более ценная, чем моя. Это решение не обсуждается.
— Эдвард нужнее здесь, во дворце. Без него покушение удалось… почти. Тебе нужна лучшая охрана, — сквозь зубы процедил наследник. — И в Эварде я уверен...
Король прикрыл глаза и обессиленно упал на спинку кресла. Принц Роберт подался было вперёд, сделал шаг, но Верховный маг поднял ладонь, останавливая его, — двое придворных целителей уже подбежали к королю и стали суетиться, поднося стакан воды, эликсиры, щедро делясь с монархом целительной жизненной энергией.
Его высочество замер в двух шагах от отца, с каменным лицом наблюдая за страданиями родителя и действиями целителей. Эдвард Дарлин положил ладонь на напряжённое плечо принца и крепко сжал его, тем самым выказывая близкому другу поддержку и сочувствие.
Его величество открыл глаза, взглянул на двух мужчин, стоявших рядом друг с другом плечо к плечу. В тусклых глазах монарха блеснуло удовлетворение, король слабо взмахнул рукой.
— Идите, капитан Дарлин. Приказываю вам не слушать моего сына, если он будет отказываться от вашей защиты.
— Приказ будет исполнен, мой король, — отдал честь лорд Дарлин.
— Не оставляйте Роберта ни на минуту.
После этих слов его величество с трудом сфокусировал взгляд на мрачном недовольном лице наследника.
— Роб, ты тоже иди, — чуть слышно прошелестели губы короля. — Уверен, тебе есть о чём поговорить с другом. А мне нужен отдых. И не забывай — король пока всё ещё я, и приказы здесь тоже отдаю я. Пока ещё…