Первый русский перевод «Монаха», осуществленный И. Павленковым и И. Росляковым с французского перевода Ж. М. Дешана, Ж. Б. Д. Депре, П. Б. Бенуа и П. Б. Деламара (1797), увидел свет в Санкт-Петербурге в 1802–1803 гг.; он был издан под именем Анны Радклиф, хорошо известным русскому читателю того времени, и озаглавлен «Монах, или Пагубные следствия пылких страстей». Современный перевод, сделанный с оригинального текста книги, печатается с незначительными уточнениями по изд.: Льюис М. Г. Монах / Пер. И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993.
При составлении нижеследующих примечаний был использован, помимо собственных наблюдений комментатора, научный аппарат ряда зарубежных критических изданий «Монаха» (см.: Lewis M. The Monk / Ed. by Hovard Anderson; with an Introduction and Notes by Emma McEvoy. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1995; Lewis M. The Monk: A Romance / Ed. with an Introduction and Notes by Christopher Maclachlan. L.; N. Y.: Penguin Books, 1998; Lewis M. G. The Monk: A Romance / Ed. by David Lorne Macdonald and Kathleen Scherf. Peteborough, Ontario: Broadview Press, 2004), – а также учтены материалы следующих книг и статей: Anderson H. The Manuscript of M. G. Lewis’s «The Monk»: Some Preliminary Notes // Papers of the Bibliographical Society of America. 1968. Vol. 62. № 3. Р. 427–434; Conger S. M. Matthew G. Lewis, Charles Robert Maturin, and the Germans: An Interpretative Study of the Influence of German Literature on Two Gothic Novels. Salzburg: Institut fxr Anglistik und Amerikanistik, Universitzt Salzburg, 1977; Guthke K. S. Englische Vorromantik und Deutscher Sturm und Drang: M. G. Lewis’ Stellung in der Geschichte der deutsch-englischen Literaturbeziehungen. Gxttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958; Howard J. Reading Gothic Fiction: A Bakhtinian Approach. Oxford; N. Y.: Clarendon Press, 1994; Hushahn H. Sturm und Drang in Radcliffe and Lewis // Exhibited by Candlelight: Sources and Developments in the Gothic Tradition / Ed. by Valeria Tinkler-Villani and Peter Davidson. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1995. P. 89–98; Macdonald D. L. Monk Lewis: A Critical Biography. Toronto; Buffalo; L.: University of Toronto Press, 2000; Parreaux A. Publication of «The Monk»: A Literary Event 1796–1798. Paris: M. Didier, 1960; Peck L. F. A Life of Matthew G. Lewis. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1961; Todd W. B. The Early Editions and Issues of «The Monk», with a Bibliography // Studies in Bibliography: Papers of the Bibliographical Society of the University of Virginia. 1949–1950. Vol. 2. Р. 3–24; Вацуро В. Э. Готический роман в России. М.: Новое литературное обозрение, 2002. Остальная литература указана в тексте примечаний.
Somnia ~ portentaque. – Цитата из «Посланий» (23–14 до н. э.; кн. II, посл. 2: Юлию Флору, 18 до н. э., ст. 208–209) римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).
Подражание Горацию. – Как указывает сам Льюис, это стихотворение повторяет структуру и варьирует мотивы посл. 20 («Кажется, книжка, глядишь…», 20 до н. э.) первой книги «Посланий» Горация.
…На Патерностер знаменитый. / Известность мнишь там обрести ты, / Где авторы за славу бьются… – Патерностер-роу – длинная узкая улица в лондонском Сити, к северу от собора Св. Павла, на которой во времена Льюиса располагалось множество книжных лавок.
Джон Стокдейл (1750–1814) и Джон Дебретт (1753–1822) – известные лондонские издатели и книготорговцы. В оригинале упоминается также Томас Хукхэм-старший (ум. 1819) – лондонский книгопродавец, печатник и владелец известной публичной библиотеки на Олд-Бонд-стрит.
Чуть перестанешь быть нова, / То в темном и сыром углу / Валяться будешь на полу. / И будет червь тебя точить. / А то и в лавку, может быть, / Твои страницы попадут, / В них свечи ловко завернут. – Ср. предсказание Горацием судьбы своей книги в послании 20 (ст. 10–13), взятом Льюисом за образец: «…Будешь ты Риму мила, пока не пройдет твоя младость; / После ж, руками толпы захватана, станешь ты грязной, / Непросвещенную моль молчаливо кормить будешь, или / Скроешься в Утику ты, иль, сковав, тебя вышлют в Илерду» (Пер. Н. С. Гинцбурга).