Вернувшись к себе, Джон собрал все свои сбережения в старый небольшой кошелек, положив его рядом с лампой. Отобрал кое-какую одежду, взяв ту, что могла поместиться в его старой сумке. Его зимние вещи источали легкий запах лаванды. Миссис Грегсон дала ему маленький мешочек травы. Он вдохнул этот памятный аромат, а затем аккуратно уложил мешочек с другими вещами. Миссис Грегсон не возражала бы, если б он захватил эту мелочь с собой.
Потом лег, наконец, на своей узкой койке, но был слишком вымотан, чтобы чувствовать нечто большее, чем странное оцепенение. Подняв руку к лицу, он почувствовал, что на ней сохранился еще слабый запах лаванды, очень слабый, едва ощутимый… Джон втянул его носом, и впервые раз с тех пор, как умер отец, по щекам его заструились слезы.
— Джон.
Он очнулся от тяжелого беспокойного сна и увидел, что Шерлок склонился над ним и трясет за плечо. — Джон, проснись. Нам нужно ехать.
— Что? — спросил он хрипло. Он сел на кровати, а Шерлок, сунув в руки ему одежду, приказал:
— Одевайся. Быстро.
Привычка повиноваться сработала, так что Джон подчинился, прежде чем успел осознать услышанное.
— Подожди. Что случилось?
Теперь Шерлок торопливо перемещался по комнатке, запихнув остальные вещи в сумку, положил среди них кошелек, а затем бросил коротко:
— Расскажу, когда спустимся вниз. Что еще ты планировал взять?
— Посмотри там, на полке. Шерлок…
— Лошади готовы, и я собрал сумки для нас обоих. Остается лишь выехать. Давай, Джон.
Тот уже обувался, но, услышав это, решительно заявил:
— Никуда не пойду, пока ты мне не объяснишь, куда и зачем мы идем, а также, что было с Себастьяном и твоим отцом.
Шерлок выпрямился во весь рост и ударился головой — потолок был теперь для него слишком низок, — и, ругнувшись по-немецки, сказал:
— Ничего. Ничего там не было, они даже не успели поговорить. У отца сейчас совершенно другие заботы.
— Но что тогда…
— Есть угроза, Джон, кто-то хочет напасть на мою семью, здесь, потому мы едем во Францию. К Майкрофту. Мы поскачем в Данфорт, там есть станция, в десяти милях к югу отсюда, никто не узнает нас там, затем утренним поездом — в Лондон, а оттуда — через Канал**. Отцу стало известно о заговоре лишь вчера, потому он вернулся.
Значит, вот почему сбежала миссис Уилкс…
— А что твой отец?
— О, он останется в Лондоне. Говорит, будет там в безопасности, но он не хочет мной рисковать.
— Нет, я о другом. Ты серьезно думаешь, я поверю, будто бы отец отправляет тебя за границу вот так — среди ночи и совсем одного?
— Но я не один, я с тобой.
Джон приподнял брови, хотя знал, что в сумраке Шерлок не сможет этого разглядеть.
— Без того, чтобы даже уведомить мистера Грегсона? Шерлок…
— О, ну хорошо. Отец хочет забрать меня завтра с собой и отправить во Францию, в сопровождении секретаря.
— И чем этот план тебе не по нраву?
— Я тебя не оставлю здесь! Ты вообще меня слушал? Здесь опасно.
— Шерлок, здесь опасно не для меня! Мы не можем просто сбежать, особенно после…
— Тихо, — Шерлок вдруг умолк, подняв руку. — Слышишь это?
— Что такое? — Джен раздраженно встал.
— Голоса, — Шерлок повернулся к окну, выходившему на восток, в направлении Шерринфорд-холла. Джон знал, что у друга превосходное зрение и слух очень острый, но сам он пока ничего не слышал. Но, взглянув в другое окно, южное, резко вдохнул.
— Господи, Шерлок! Шерлок…
— Это же не…
— Это пожар. Домик возле ворот! Шерлок, боже мой…
Полминуты они стояли в оцепенении, затем Джон подтолкнул его к двери:
— Иди! — Поспешил за ним и, схватив веревку пожарного колокола, потянул ее, всем своим весом — раз, другой, третий, — слыша резкий, тревожный звон.
А затем прыгнул вниз по лестнице, вслед за Шерлоком.
Они выскочили во двор в повторяющемся звоне колокола, разносящемся далеко в ночном воздухе; сердце бешено колотилось в груди.
Шерлок отвязывал лошадей, когда из-за угла появились сначала Молодой Том, а затем и миссис Грегсон.
— Подождите. Послушайте, — быстро сказал им Джон. — Пожар не в амбаре. Он у ворот. Лорд Шерринфорд получил вчера сообщение об опасности, вот почему Уилксы уехали. Я увидел в окно огонь. Это — возле ворот, я уверен. Они идут! И вот-вот будут здесь.
Молодой Том и миссис Грегсон застыли в ужасе, а затем Том перевел взгляд на лошадей.
— Уходите. Сейчас же! Уводи его, позаботься о нем.
Другие грумы выскочили во двор, вместе с мистером Грегсоном, и тот закричал:
— Лошадей! Выводите лошадей!
Миссис Грегсон ахнула:
— Энни… — Затем: — Горничные… — и побежала к дому.
Шерлок был уже в седле, и Джон на секунду ощутил приступ глупой паники из-за того, что на этот раз не проверил его подпругу, а затем тоже прыгнул в седло.
Шерлок медлил, явно разрываясь на части.
— Но отец… — сказал он.
Послышался топот шагов, приближавшихся с каждым мгновением. Нападавшие, видимо, разделились, часть решила ударить в то время, как другие устраивали поджог.