Рука затулила їй рот і схвильований голос промовив:

— Коли закричите, я пошкодую про свій вчинок. Не треба, гаразд? Я й так по вуха вляпався.

Людина, здатна вкласти в свою репліку стільки відчайдушного моління, мала бути настільки талановитим і високооплачуваним актором, що заробляти убивствами в житті не стала б. Келі запитала:

— Ви хто такий?

— Не впевнений, чи можна казати, — відповів голос. — Але ви досі живі, правда?

Келі вчасно стрималася від саркастичної відповіді. Питання прозвучало так, наче варто було непокоїтися.

— А ви самі не бачите?

— Все не так просто…

Запала мовчанка. Келі намагалася розгледіти в темряві бодай щось, окреслити той голос обличчям.

— Можливо, я завдав страшної й непоправної шкоди, — додав голос.

— Хіба ви щойно не врятували мене?

— Не знаю, що саме й від чого я врятував, якщо чесно. Можна світла?

— Покоївка іноді лишає сірники на комині, — відповіла Келі й відчула, як її гість відійшов. Почулося кілька обережних кроків, кілька глухих ударів, а тоді металічне лящання, хоч цього слова й недостатньо, аби описати пекельну какофонію падіння усіх тих металевих предметів, що ними було напхано спальню. А тоді — коли принцеса майже була певна, що все скінчилося, — щось іще кілька разів дрібно дзенькнуло.

Голос озвався:

— Я під обладунками. Куди мені треба рухатися?

Келі тихо вислизнула з ліжка, навпомацки дійшла до комина, намацала сірники, запалила один, оповивши все навколо ядучим сірчаним димом, запалила свічку, знайшла повалені обладунки, витягнула з-під них меч, а тоді ледве язик не проковтнула від несподіванки.

Хтось гаряче й вогко подмухав їй у вухо.

— Це Хропунець, — почулося з-під купи. — Це він так знайомиться. Гадаю, він був би вдячний за копичку сінця, якщо у вас тут є.

По-королівськи стримано Келі відповіла:

— Це п’ятий поверх. Жіноча спальня. Не повірите, наскільки часто коні сюди не потрапляють.

— Он як. Поможіть підвестися, будь ласка.

Вона поклала меч і відтягнула нагрудник убік. З-під нього на неї витріщалося бліде й худе обличчя.

— По-перше, вам слід негайно пояснити, чому мені не варто кликати варту, — сказала Келі гнівно. — Уже тільки за перебування в моїй кімнаті вас на смерть закатують.

Морт відповів зрештою:

— Ви не могли б мою руку вивільнити? Дякую. Так от, по-перше, вартові мене не побачать, швидше за все, по-друге, ви тоді не дізнаєтеся, чому я тут, а вигляд у вас такий, наче ви не переживете, якщо не дізнаєтеся, а по-третє…

— Що «по-третє»?

Морт розтулив і стулив рота. Він хотів сказати: по-третє, ви така прекрасна, чи принаймні дуже приваблива, чи, мабуть, навіть привабливіша за всіх дівчат, які мені траплялися, хоча, якщо чесно, небагато я в житті бачив дівчат. Тут, мабуть, стає зрозуміло, що вроджена чесність завадила б Мортові стати поетом. Якби колись йому спало на думку порівняти дівчину з літнім днем, до порівняння обов’язково додавалося б пояснення, який саме день він має на увазі й чи того особливого дня дощило б. Та за цих обставин скидалося радше на те, що голос йому просто відмовив.

Келі піднесла свічку вище й подивилася на вікно.

Шиба була ціла. Кам’яні рами теж. Кожне скельце, що з них складався вітраж із гербом королівства Сто Лат, було на місці. Вона перевела погляд на Морта.

— Забудьте про «по-третє», — сказала вона. — Повернімося до другого пункту.

За годину світанок дістався до міста. Денне світло на Диску радше пливе, а не струменить, бо сповільнюється у нерухомому магічному полі. Тож воно золотими морськими хвилями котилося над рівнинами. Місто на скелі трималося зо хвильку, мов піщаний замок на березі, а тоді здалося. Світло затопило його й рушило далі.

Морт і Келі сиділи поряд на ліжку. Між ними лежала клепсидра. У верхній чаші не лишилося піску.

З-за дверей чулися звуки. Замок прокидався.

— Все-таки не розумію, — сказала Келі. — Це означає, що я мертва, хіба ні?

— Це означає, що ви мали померти, — відповів Морт, — відповідно до долі чи чогось такого. Я теорії ще не засвоїв.

— І ви мали мене вбити?

— Ні! Це вбивця мав вас убити. Я ж уже пояснював, — сказав він.

— Чому ви не дозволили?

Морт перелякано на неї витріщився.

— То ви хотіли померти?

— Звісно, ні. Та, наскільки я зрозуміла, бажання людей не рахуються, чи не так? Я намагаюся дивитися на це з точки зору здорового глузду.

Морт дивився на свої коліна. Тоді підвівся й сказав холодно:

— Гадаю, мені краще піти.

Він загорнув косу й прилаштував її до сідла. Тоді подивився на вікно.

— Ви крізь нього зайшли, — сказала Келі. — Слухайте, коли я казала…

— Воно відчиняється?

— Ні. Коридор виходить на балкон. Але там вас люди побачать!

Морт не відреагував. Він відчинив двері, вивів Хропунця в коридор. Келі побігла за ним. Покоївка спинилася, зробила реверанс і нахмурилася так, немов розум підказав їй не зважати на величезного коня, що крокував коридорним килимом.

Балкон виходив на внутрішнє подвір’я. Морт зазирнув за парапет і видерся у сідло.

— Бережіться герцога, — порадив він. — Це він все спланував.

— Батько завжди мене про нього попереджав, — відповіла принцеса. — У мене є придворний дегустатор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дискосвіт

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже