— Ох! Том, я не могу его развязать! — Розье обеспокоенно обернулся к трем первокурсникам, пока Лестрейндж посыпал Тома ругательствами. Но дальнейшие разборки прервал голос, которого мальчишки не ожидали услышать:
— Батюшки мои! — Полноватый светловолосый мужчина вошел в класс, по меньшей мере, удивленно смотря на всех пятерых учеников своего факультета. — Мальчики, что здесь происходит? Лестрейндж, почему вы связаны? Кто вас связал?!
— Это я, сэр. — Прежде чем третьекурсник успел ответить, выступил вперед Том. — Я применил на Эмерсоне чары связывания.
— Да, я вижу. И довольно удачно… — Слагхорн растерянно посмотрел на Лестрейнджа, что до сих пор пытался выбраться из веревок, но никак не мог этого сделать. — Том, будьте добры…
Реддл кивнул и направил палочку на третьекурсника, снимая с него веревки. Особенность этих чар заключалась в том, что снять путы можно было только если знаешь на какой именно участок были они направлены (несмотря на то, что веревка запутывает всё тело). Том выбрал щиколотки, а Розье пытался освободить друга на уровне груди.
Наконец, избавившись от пут, Лестрейндж поднялся, потирая ушибленное при падении плечо. Его длинные черные волосы растрепались и придавали ему слегка безумный вид. Они на мгновение встретились с Томом взглядом, но третьекурсник поспешил отвести взгляд, чувствуя себя неловко из-за того, что какой-то первогодка смог его одолеть, да еще и заклинанием, которого он не знает.
— А теперь я жду подробного объяснения! — декан факультета Слизерин строго оглядел детей, зацепившись большим пальцем за край своего пиджака, при этом оттопырив мизинец.
Мальчишки притихли и как-то сразу стушевались. Малфоя вдруг заинтересовал букет цветов, что он создал полчаса назад, Нотта — его ботинки. Розье предпочитал просто смотреть в сторону, а Лестрейндж искоса сверлил взглядом своего соперника в дуэли. Только Том стоял спокойно, заведя руки за спину и смотря на профессора. Поняв, что друзья не собираются никак участвовать в разговоре, Том сделал шаг вперед.
— Позволите, сэр?
— Пожалуйста, Томас, объясните мне, что же тут происходит, и почему вы напали на мистера Лестрейнджа.
— Я не нападал, профессор. Это была честная магическая дуэль, в которой я победил. Мы с друзьями иногда собираемся в классе для отработки различных заклинаний, которые учим вне занятий. И периодически мы с Эмерсоном устраиваем дуэли.
— Не замечал, мистер Лестрейндж, что Вас интересуют дуэли. — Преподаватель приподнял брови, посмотрев на паренька с растрепанной шевелюрой.
— С недавних пор заинтересовали. — Мальчишка буркнул, пожав плечами. Слагхорн еще раз оглядел участников этого своеобразного клуба, отмечая, что никто не ранен и нет никаких следов травм.
— Ну-с, вроде бы ничего опасного. Да и вы не травмированы… Не травмированы ведь?! — Мальчишки отрицательно помотали головами. — Тогда, пожалуй, я не вижу никаких проблем в ваших действиях. И более того, я поощряю ваше стремление к знаниям. Но впредь, озаботьтесь своей безопасностью на случай падения… принесите подушки, например!
— Спасибо за совет, сэр. — Том добродушно улыбнулся мужчине. — В следующий раз мы захватим с собой подушки. Или будем устраивать дуэль в гостиной, где они и так есть.
Слагхорн покачался на пятках, смотря на Тома, словно не решаясь что-то сказать, а затем весело усмехнулся и погрозил первокурснику пальцем. В маленьких глазках под густыми светлыми бровями заблестел игривый огонек.
— Смотрите у меня, если кто-то из вас травмируется — я не освобожу вас ни от одного занятия или домашнего задания. — И, весело подмигнув пяти мальчишкам, профессор удалился, что-то напевая себе под нос.
Четверо, стоящие за спиной Тома, выдохнули, как только за деканом закрылась дверь. Реддл развернулся на каблуках и посмотрел на ребят, слабо усмехаясь. Они такие трусы. Побоялись взять на себя ответственность за происходящее. Задрожали как мыши перед удавом.
— Итак, Эмерс, десять-три, в мою пользу.
— Да, ты отличный противник, Том. — Лестрейндж вышел вперед, протягивая мальчишке руку. — Как и обещал… Я согласен быть твоим другом и общаться с вашей компанией вне этих наших встреч.
— Я благодарен тебе за то, что ты сдержал свое обещание. — Том крепко пожал руку третьекурсника, улыбнувшись. — А теперь, давайте-ка все отработаем заклинание связывания? Нотт… Не поможешь нам?
— Что?! Опять я?!
***
— Вот книги, которые ты просил, Том. — Библиотекарь, приятная пожилая женщина положила на стол в читальном зале несколько книг. — У тебя формуляр уже больше, чем у некоторых старшекурсников… Какой же ты любознательный мальчик!
— Спасибо, мадам. — Первокурсник улыбнулся женщине. Она покачала головой, умилившись, и направилась в сторону своего места.