— Филистимлянин, что такое ты натворил во всем околотке! — вскричала Мелхола, встречая под вечер своего постояльца, — ко мне прибежали соседи, Вариний с Флорианой, и насказали о тебе чудес, запутаннее всей вашей мифологии… потом вернулся мой невольник Винделик от Петрея, — я его посылала за маслом, — и насказал о тебе совсем другое, потом пришел слуга старой Амиклы за рыбой и насказал опять совсем непохожее.

Она рассказала ему все слышанные днем сплетни.

— Все это до тебя не касается, — отрезал он сухо и ушел в другую комнату, где начал рыться в сундуке, привезенном из Рима.

Смерклось. Осенние сумерки рано сошли на землю. Люцилла сидела в лазурном гроте со своими рабынями и Катуальдой, сердясь на Фламиния, до сих пор не ответившего на ее восторженное послание. Она не знала, что подумать об этом. Энергичная, бесстрашная девушка чрезвычайно редко плакала; ее горе всегда выражалось у нее только злобными возгласами, но она никого и ничего при этом не била — ни рабынь, ни посуды.

В дверях появился Клеоним и тихо позвали.

— Амиза!

— Чего тебе? — отозвалась белокурая германка.

— Иди сюда скорее!

Невольница вышла.

— Барилл к тебе пришел.

— Ко мне?

— Он тебя спрашивает.

— Не Катуальду ли, дед?

— Тебя, тебя. Иди… нужно… важное…

Амиза сбежала вниз, в кухню. Лучина слабо освещала эту просторную комнату. Кухарка и ее помощница пряли в углу: все прочие слуги и служанки, поужинав, уже разошлись.

Увидев Барилла, скромно сидевшего поодаль, в темном углу, Амиза удивилась, отчего болтливый весельчак не говорит с кухаркой. Она подошла к нему к опросила:

— Чего тебе надо? почему ты нынче меня предпочел другим?

— Господин прислал вот этот букет своей невесте и желает ей доброго здоровья, — ответил невольник.

— Только?

Амиза равнодушно взяла букет и хотела уйти.

— Постой… погоди!.. — остановил ее молодой человек, схватив за руку.

— Чего тебе?

— Он велел еще попросить уксуса, настоянного на шафране.

— Принесу.

— Постой… да что ж ты все торопишься?

— Не хочу тебе быть в тягость.

— У меня есть до тебя просьба, Амиза… ты добрая…

— Да что ты сегодня какой кислый, Барилл?! нездоров ты или прибит?

— И нездоров и прибит… ах, Амиза, пожалей хоть ты меня бедного!.. бьют, бьют каждый день!.. никакой радости в жизни нет!.. никто меня не любит, не жалеет!

— Это ты намекаешь все на Катуальду?

— И она и все!.. послушай, пойдем в сад… я скажу тебе…

— Это что за новости?

— Пойдем!

— Нельзя. Госпожа рассердится.

— А она скоро уснет?

— Не знаю; как ей вздумается.

— Я боюсь тут быть долго; мой господин может ужасно разгневаться… он прислал меня, потому что Дабар пьян.

— Я сейчас все принесу и уходи скорее… мне не хочется, чтоб тебя опять били.

Она ушла наверх.

— Хорошо, — шепнул невольник Клеониму.

— Видно, что ты из столичных! — отозвался старик, — только сразу-то не надо бы.

— А что?

— А если настоящий придет!

— Успею уйти… ничего не боюсь.

В кухню вошел Сервилий.

— Барилл, — сказал он, — зачем нужна соседу шафранная настойка?

— Не знаю, господин, — ответил невольник.

— Я ее завтра пришлю.

— Если б можно было теперь!.. он разгневается.

— Долго искать.

— Это ничего, господин; мне велено непременно принести.

— Вздумает и — подай!.. ведь я не слуга его!.. ищи чуть не в полночь то, что ему вздумается просить!.. скажи, Барилл, здорова ли твоя госпожа, оправилась ли она от своего припадка?

— Плохо ее здоровье…

— Давно ли с ней это делается?

— Да уж давно.

— Испугал ее кто-нибудь? отчего и когда это сделалось?

— Господин, ей не хочется идти за тебя замуж… прости мою откровенность!

— Я это знаю.

— Она тебя ненавидит… чуть ты уйдешь, она начнет тебя бранить на все лады, даже жалко становится.

— Барилл, разве ты не знаешь, Катуальда тебе не говорила, что я…

— Что ты с ней поссорился?

— Мы не ссорились.

— Явно-то не ссорились, а… так… разлад вышел… я это знаю, господин. Ах, как мне тебя жаль!.. ты такой великодушный, а госпожа так тебя бранит!.. чего она только не говорила про тебя в Риме всем и каждому!

— И это правда!

— Клянусь тебе богами!

— Этого я не ожидал.

— Старым филином тебя называла… это она от Люциллы переняла, господин, борода у него, говорит, на помело похожа.

— Люцилла ее испортила, развратила! — воскликнул старый холостяк и ушел из кухни.

Кухарка с ее помощницей пристали к сирийцу с расспросами, как да что, он насказал им самых нелепых вещей об Аврелии и ушел с Клеонимом.

— Вызови непременно Амизу, старик, — шепнул он, уходя в сад.

Часа через два огонь в комнате Люциллы погас; в саду раздались осторожные шаги.

— Амиза! — тихо позвал сириец, стоявший под деревом.

— Барилл, ты опять пришел! — отозвалась молодая рабыня, — чего тебе надо, привязчивый?

— Ты одна жалеешь меня, любишь…

— А ты любишь Катуальду!

— Я ее любил, а теперь ненавижу за ее холодность.

— В самом деле?! — радостно вскричала Амиза.

— А ты любишь меня по-прежнему? ты прощаешь меня, Амиза?

— Барилл!

— Милая!

— Я люблю тебя так сильно, как Катуальде никогда бы не любить тебя… она — холодное существо, неблагодарное!

— Я в этом убежден, Амиза, у меня есть деньги… много…

— Откуда?

— Из сундуков моего господина.

— Да ведь ты был ему предан… неподкупен.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги