— И тем не менее, мне хотелось бы лично проследить за развёртыванием лаборатории, господин Мортимер, — похоже, девушка была непреклонна в своих намерениях. — И потом, я уверена, что именно здесь от меня будет больше толку, чем при дворе. Тем более, что дамы, вслед за Её Величеством, спешно покидают замок Эдинбурга, следуя приказу нашего мудрого и предусмотрительного монарха, пожелавшего таким образом обезопасить королеву, будущего наследника, а заодно и всю женскую половину двора.
— Вот видите, миледи? — веско произнёс глава импровизированного госпиталя, стараясь оттеснить строптивую девицу к её карете, с которой слуги уже начали снимать притороченные коробки с личными вещами. — Если даже королевский замок не может считаться надёжным укрытием от грозящей опасности, то какому риску вы подвергнете себя здесь, в самом сердце надвигающейся эпидемии? Признаюсь честно: далеко не все из моих коллег-мужчин решились приехать сюда для участия в борьбе с этим коварным недугом. Весь наш персонал, в основном, состоит из тех, кто не обременён семьёй или заботой о престарелых родителях. Пациенты наши представляют собой зрелище печальное и совершенно недостойное глаз благородной аристократки, а уж незамужней девушки — и подавно.
— Да будет вам известно, господин доктор, — пылко возразила мисс Молли, наступая на своего слегка растерявшегося от такого напора оппонента и совершенно не замечая раскисшей грязи, пачкающей подол её дорожного платья, — что мои знания и умения в области ятрохимии оценил по достоинству не только лейб-медик доктор Андерсон, но и Его Величество! Я прочла множество книг как по этой теме, так и по медицине в целом, и имею представление, как ухаживать за тяжёлыми больными и какую помощь им оказывать. Почему же я не могу принести пользу своему государю и стране здесь, вместо того, чтобы в безропотном смирении и ожидании заниматься шитьём где-то в безопасном месте?
В этот момент взор девушки, с ожесточением защищающей своё право внести посильную лепту в противоборство с опасным, хотя и невидимым врагом, натолкнулся на замершего неподалёку королевского секретаря, уже некоторое время с интересом наблюдавшего их с доктором перепалку. Преодолев охватившее её в первую секунду смущение, мисс Молли обратилась к нему, в отчаянии надеясь найти поддержку там, где рассчитывать на что-то подобное, казалось, было верхом легкомыслия.
— Господин Шерлок! Хоть вы скажите нашему уважаемому доктору, что моё присутствие в госпитале будет не только желательным, но и необходимым!
Как ни странно, но надежды девушки в этот раз действительно оправдались, и молодой мужчина, приблизившись, вполне серьёзным тоном подтвердил главе госпиталя абсолютную оправданность её притязаний.
— Леди Хупер права, доктор: она действительно необходима здесь как ассистент и прекрасно зарекомендовавший себя специалист в некоторых областях химии и фармакологии. Мы договорились, что она прибудет в монастырь вместе с лабораторией, если, разумеется, её отец, почтенный лорд Хупер, не будет против. — Шерлок строго взглянул на прояснившееся личико юной дамы: — Вы ведь заручились разрешением вашего батюшки, миледи?
— Конечно, господин королевский секретарь, а как же иначе? — девушка с победным видом взглянула на доктора Мортимера, который только пожал плечами и махнул рукой: «Поступайте, как знаете!», но тут же решил уточнить некоторые бытовые вопросы, уповая на последний, касающийся некомфортности размещения аргумент, как на возможность отговорить благородную леди от неоспоримо опасной затеи.
— Учтите, миледи: в госпитале нет лишнего места, где вы могли бы разместиться даже без особых удобств, а уж с удобствами — и подавно.
— Госпожа Хупер займёт ту комнату, которая предназначалась для меня — рядом с лабораторией, — быстро нашёл решение проблемы Шерлок, жестом указывая слугам, куда нести багаж своей неожиданной помощницы. — Мне же будет вполне достаточно скромного ложа где-нибудь в углу кабинета — при нынешнем положении вещей комфорт вряд ли имеет большое значение. Вы согласны, миледи?
Молли закивала и поспешила вслед за оказавшим ей покровительство мужчиной, стараясь приноровиться к его стремительной летящей походке.
— Благодарю вас за поддержку, — шепнула девушка сбивчиво, догнав королевского секретаря только у двери милостиво уступленной ей опочивальни.
— Не думаю, что пособничество в получении шанса подхватить смертельную болезнь стоит благодарности, мисс, — в тоне Шерлока не было ни дружелюбия, ни особого расположения. — К тому же, я сделал это не ради вашей прихоти, а только для блага общего дела — ваш опыт в ятрохимии действительно может оказаться очень кстати. Надеюсь, впредь мне не придётся лгать ради вас, миледи?
— О нет, что вы! — счастливая оттого, что её способности, наконец, найдут применение более существенное, нежели избавление от прыщей и дурного запаха изо рта незрелых придворных волокит, Молли без всяких обид отнеслась к строгости её новоявленного патрона. — И спасибо вам за комнату, хотя мне, право, и неловко…