Джон неохотно моргнул. Яркие живые воспоминания — свои и чужие, — только что переполнявшие до краёв его сознание, отступили, как отливная волна, и потускнели. Но к своему глубокому удивлению, король отметил, что чувство наполненности при этом не исчезло, наоборот — стало ощутимей и весомей, и источник этой полноты был совсем рядом, можно сказать — просто в его руках. Оно исходило от человека, которого Джон, стоя на коленях посреди винного погреба, продолжал поддерживать, хотя прежней необходимости в этом уже не было. Шерлок — отныне его Преданный — сидел, одной рукой опираясь на каменные плиты, а другой — ухватившись за его, Джона, руку, словно утопающий за брошенный ему канат, и, часто моргая, смотрел в лицо своему новому Хозяину с, как показалось Его Величеству, бесконечным изумлением.
Однако, как только их взгляды встретились, изумление в глазах Преданного растворилось, оставив вместо себя знакомое покорное ожидание, а затем и оно скрылось под кротко опущенными ресницами. Обжигающие пальцы дрогнули, отпуская руку короля.
— Прошу прощения, мой господин, — прозвучало ровно и почтительно, словно и не было только что пережитых вместе жизней и разделённых на двоих боли и счастья. Но по всё ещё дрожащим под его ладонями плечам Джон понял: за несколько прошедших минут — или часов? — Преданный видел и чувствовал то же, что и он сам, и что это произвело на Шерлока не меньшее впечатление.
Его Величество медленно отпустил юношу и неловко поднялся с колен:
— Как ты? Можешь встать?
Шерлок, не отвечая, предпринял неуверенную попытку и виновато качнул головой:
— Нет, господин. Простите. На восстановление сил потребуется время.
— Ваше Величество, необходимо закончить процедуру, — зачастил торговец, для пущей убедительности отчаянно жестикулируя. — Процесс не завершён, Связь не может быть полноценной. Да и вообще — не может быть! Нужно, чтобы Преданный произнёс свою часть формулы установления, а Вы — поставили на нём свой знак…
Не слушая мэтра Ромуса, Джон повернулся в сторону его молчаливых ассистентов.
— Ребятки, позовите-ка господина Лестрейда — он наверняка дежурит у входа…
— Сир, прошу Вас! — взмолился торговец. — Мы же упускаем драгоценное время!
— Упускаем! — раздражённо гаркнул в ответ шотландский монарх. — Вы чуть не отравили моего Преданного, у него жар, ему явно нужна срочная медицинская помощь, а вы тут о каких-то формулах дурацких. Всё, что нужно, было нами произнесено — поверьте! И прикажите вашим помощникам позвать моего начальника стражи — видимо, мои слова для них не указ.
— Позови господина капитана! — повелительно бросил старик одному из Преданных. Юноша тут же зашагал к выходу. — Ваше Величество, я всё понимаю, для Вас это стресс и шок, но так было нужно, а теперь необходимо закончить, иначе всё зря, поймите… Встань на колени перед будущим Хозяином! — это относилось уже к Шерлоку, который, уперевшись руками в пол и склонив голову, тяжело дышал, всеми силами стараясь не отключиться. Услышав приказ торговца, Преданный вопросительно взглянул на Джона, ожидая от него подтверждения.
Скрип открывающейся двери и быстрые приближающиеся шаги на несколько секунд отвлекли внимание Его Величества, оставив без ответа как суетливые метания мэтра Ромуса, так и беззвучный вопрос Шерлока.
Воспользовавшись этим, торговец знаком приказал второму помощнику приподнять обессилевшего Преданного, а сам достал из заранее подготовленной жаровни раскалённое докрасна тавро — букву «W», незамысловато стилизованную под корону, на длинном металлическом стержне с удобной деревянной ручкой, и услужливо поднёс его Джону.
— Прошу Вас, сир! И так многое нарушено, пропущен важный символический момент освобождения Преданного из тьмы порочного своеволия, необходимо хотя бы закончить правильно!
Его Величество с явным неудовольствием оттолкнул подносимое ему орудие и жёстко отрезал:
— Уймитесь наконец, господин Ромус! Я не стану клеймить человека, словно он бессловесный скот. И мне плевать на весь ваш символизм и драматическое внушение. Связь установлена. Кому об этом знать, как не мне? — и король обратился к подоспевшему Лестрейду, отдавая ему распоряжение прислать пару стражников — вынести ослабевшего Преданного.
— Но как же печать Связи? — недоумевал мэтр, в растерянности размахивая оказавшимся бесполезным клеймом. — Это же гарантия! Прочное единение с Хозяином… Как без этого? — последние слова застряли в горле, когда суровый потемневший взгляд Его Величества обратился на него с непоколебимой решительностью:
— Да куда. Уж. Прочнее?! — Прошипел Джон, делая ударение на каждом чертовом слове. — Почему вы не предупредили меня, господин Ромус? Почему не сказали, что в момент установления единение будет таким… полным?!
— Что Вы имеете в виду, сир? — еле выговорил торговец, широко распахнув глаза от удивления. Король, напротив, прикрыл свои, изо всех сил стараясь взять себя в руки и успокоиться.