— Хорошо, — Холмс был сама покладистость.
— Точно? — всё ещё не мог решиться Шотландец.
— Да. Точно, — но даже твёрдость, с которой было дано обещание, не поставила точку в монарших колебаниях. Уже поднявшись на ноги Джон неуверенно затоптался на месте:
— Я ненадолго.
— Джон, Бога ради! — привычно подводя глаза к потолку пробурчал Шерлок. — Ступай уже! Я никуда не сбегу, — и добавил, нарочитой ворчливостью тона подчёркивая несерьёзность продемонстрированной ранее досады: — При условии, что ты пообещаешь тоже отдохнуть как следует или хотя бы нормально выспаться — на тени у тебя под глазами смотреть жутко. Если, разумеется, в твои намерения не входит целенаправленное прибавление хлопот господину Бэрримору.
Вернувшаяся к Его Высочеству ироничность окончательно убедила Ватсона, что тому значительно лучше, и король может со спокойной совестью на некоторое время препоручить своё бесценное сокровище заботам добросовестного и ответственного доктора. Заручившись клятвенными уверениями молодого лейб-медика в том, что о малейших ухудшениях в самочувствии принца Его Величеству будет доложено незамедлительно, Джон, наконец, несколько успокоился и покинул опочивальню возлюбленного почти без терзаний.
Дежуривший у дверей апартаментов капитан Лестрейд встретил появление государя со смесью озабоченности и облегчения, пробивающихся даже сквозь сдержанность свойственного командиру лейб-гвардии неизменного почтения. Не смея напрямую осведомиться у сюзерена ни о его собственном здравии, ни о состоянии его избранника, Грегори, тем не менее, выражал физиономией такую тревожную заинтересованность, что Шотландец просто не смог не удовлетворить дружеского любопытства старинного товарища, а заодно и прояснить кое-какие моменты, теперь, ввиду несколько отступившего кризиса, вернувшие себе в глазах Его Величества заслуживающую внимания важность.
Несколькими словами, не вдаваясь в особые подробности, Ватсон унял беспокойство капитана, а затем приступил к расспросам, должным пролить свет на интересующие его самого предметы.
— Грег, почему ты и твои люди оставили пост? — понимая, что для подобного должна была возникнуть безусловно весомая причина, и не желая, чтобы произнесённое им звучало, как обвинение, Джон продолжил, понизив голос: — Когда этот негодяй вошёл, держа под прицелом Её Величество, я решил, что ты уже мёртв…
— Простите, мой король, — несмотря на проявленную монархом участливость командир стражи не мог не чувствовать себя повинным в допущенной оплошности. — Я обязан был предусмотреть, должен был догадаться, что что-то не так, но… Она появилась слишком внезапно.
— Королева? — сердце Шотландца дрогнуло, переживая горечь недавней утраты. Какой бы сомнительной в разыгравшейся трагедии ни казалась ему роль Мэри, погибшая всё же была его супругой и матерью осиротевшего наследника.
Грег покачал головой, отрицая предположение государя:
— Нет. Одна из её служанок. Брела по коридору, бледная как смерть, бормоча, что королева пропала. Я с частью охраны поспешил к покоям Её Величества, но там всё было спокойно. На первый взгляд. Мне доложили, что государыня отправилась прогуляться в оранжерею. Разумеется, в сопровождении стражников. Однако в оранжерее королевы тоже не оказалось, зато мы обнаружили её охранников — мёртвыми, всех до одного. Мы потеряли время… Этот дьявол!.. Не понимаю, как он смог отвлечь оставленных мной гвардейцев… Клянусь, сир! Это были отлично подготовленные ребята.
— У него была Мэри, — тяжело вздохнув, напомнил Ватсон.
— Да, конечно… — Лестрейд покаянно понурился. — Но всё же: справиться с дюжиной наших лучших воинов, при этом ещё и удерживая заложницу?.. Что-то здесь не так, сир! Княжеский Преданный не мог обойтись без помощников. Боюсь, в наших стенах есть предатели, государь.
— Вполне возможно, Грег, — хмуро согласился Шотландец. — Я и сам не могу избавиться от этой мысли. Их необходимо найти, капитан. Всех, кто хоть как-то к этому причастен. И начать, полагаю, нужно как раз с окружения королевы. Но — осторожно и без лишнего шума. Я не хочу, чтобы на Её Величество упала даже тень подозрения… Головой отвечаешь. И за распространение ненужных слухов — тоже. Ты меня понял?
Командир охраны, намеревающийся было что-то возразить, сдержался и коротко кивнул:
— Понял, сир. Не беспокойтесь, я сделаю всё, как надо.
Ни на секунду не усомнившись в том, что капитан Лестрейд выполнит данное обещание со скрупулёзной точностью, и узнав у него, какие из многочисленных дворцовых покоев миссис Хадсон посчитала достойными стать обителью маленького принца, Его Величество направился к сыну, по пути печально размышляя о ещё одном лежащем на нём прискорбном долге: позаботившемуся о чести королевы овдовевшему супругу предстояло позаботиться и о её бренном теле, отдав ему последние надлежащие почести.
Но сперва он увидит малыша!