— Прошу прощения, Ваше Величество, что нарушаю сей отрадный тет-а-тет, — благожелательный взор Императора скользнул по продолжающему мирно сопеть младенцу, секундно задержавшись на сжимающей монарший перст ручке, — но меня поставили в известность о том, что Вы отправились взглянуть на сына, и я взял на себя смелость также посетить наследника, а заодно обсудить с Вами некоторые важные вопросы. Дело в том, что наша с Шерлоком матушка… Что-то не так? — чуть вскинув брови сир Майкрофт прервался на полуслове, заметив на лице Ватсона выражение, никак, по его мнению, не соответствующее начатой им беседе.

— Д-да, — чуть заикаясь кивнул Джон, со стыдом понимая, что совершенно не в курсе, как и почему старший брат его возлюбленного оказался в Эдинбурге, хотя отчётливо помнил сам факт пояснений от Майкрофта по этому поводу. Осознав, что его ответ звучит довольно вызывающе, Шотландец тут же поправился: — Точнее, нет. Но… — он запнулся, не зная, как правильно и деликатно объяснить возникшее затруднение, однако Холмс и сам догадался обо всём и поспешил, как обычно, прийти на помощь самодержавному собрату.

— Полагаю, для начала мне нужно ещё раз прояснить причины моего внезапного появления в вашей столице, — начал он, внимательно разглядывая набалдашник трости, являющейся его неизменной спутницей. — Боюсь, ранее Вы были не в том состоянии, чтобы меня услышать. Учитывая постигшие Вас несчастья это вполне естественно, и не требует ни оправданий, ни извинений, — пресёк он неуверенную попытку Ватсона как-то загладить свою оплошность и, не меняя выражения худощавого лица, невозмутимо продолжил: — Рассказ мой будет кратким. Через три дня после того, как вы с Шерлоком покинули Данер, мои люди смертельно ранили одного из прихвостней князя Чарльза, а в последствии сообщника Преданного Джеймса — небезызвестного Вам Себастьяна Морана. Перед тем, как испустить свой нечестивый и, несомненно, заслуживающий геенны огненной дух, этот пособник врага человеческого выкрикнул что-то о том, что господин Джим отправился в Эдинбург, где намерен окончательно поквитаться с шотландским королём и его… — Майкрофт едва уловимо запнулся, но всё же закончил, произнося, видимо, дословную фразу эплдорского служаки: — любовником, и что вы оба, можно сказать, уже мертвы. К сожалению, узнать подробности плана — если таковой был — нам не удалось, но, разумеется, я тут же последовал за вами, верхом, чтобы выиграть время, и надеясь предотвратить грозящую беду. Увы, мне не удалось сделать это, и я безмерно рад, что вы сами так или иначе совладали с ситуацией. Мне же остаётся лишь возносить хвалу небесам за сохранённые дорогие жизни и молиться, чтобы подобные испытания больше не выпадали на вашу с Шерлоком долю.

— Аминь, — не удержавшись, кивнул Ватсон, целиком и полностью поддерживая Императора в его желании. Шотландца удивляло, с какой лёгкостью и непредвзятостью Майкрофт говорил о них с Шерлоком, упоминая их отношения, конечно же, не составляющие для Императора никакого особенного секрета, как нечто совершенно нормальное, обычное и само собой разумеющееся. Это несколько смущало, но, вместе с тем, приносило чувство облегчения — не нужно было врать и изворачиваться перед близким человеком, за что Джон был особенно благодарен высокородному англичанину — вкупе со всеми остальными благодеяниями, щедро и бескорыстно расточаемыми Холмсом-старшим не только своему брату, но и его возлюбленному. Впрочем, Шотландец прекрасно видел установленные сиром Майкрофтом этические границы и не собирался их нарушать.

Словно проверяя сие намерение эдинбургского монарха, Император немного наклонился над колыбелью, пристально разглядывая дитя, которое он при всём желании не мог официально признать своим родным племянником.

— Надо же, какая схожесть! — негромкое восклицание сорвалось с тонких губ, отразившись в ласковом потеплевшем взоре. — Кто бы мог подумать, что фамильные черты могут передаваться настолько точно… через столько поколений, — взгляд, чуть похолодев, переместился на Джона, застыв неозвученным вопросом. Ватсон кивнул, не соглашаясь, но подтверждая. Оба самодержца были жизненно заинтересованны в подобной версии, а потому понимали друг друга с полунамёка, заключая этот негласный договор — ныне и навсегда.

— Насколько я могу судить, намерения вновь найти себе супругу у Вас нет? — отпрянув от кроватки произнёс Майкрофт, словно обсуждая последние пункты готового к подписанию соглашения.

— Вы судите совершенно правильно, — качнул головой Джон со странным чувством, сочетающим в себе неловкость и признательность.

— Что ж, в таком случае я рад, что у Вас и Вашего Дома, по крайней мере, есть наследник, в котором течёт кровь его истинных предков, — несколько церемонно подвёл итог Император. — Смею надеяться, мальчик вырастет достойным славной фамилии Ватсонов.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги