— Пусть вас не вводит в заблуждение ни должность соперника, ни его внешний вид, — отдал должное королевскому протеже начальник охраны. — Мистер Шерлок — действительно неплохой боец, и я даже допускаю, что он мог бы одержать победу над многими из вас в парном бою, но молодой человек уверен, что техника, которой он владеет, даёт ему невероятное преимущество. Думаю, вам удастся убедить этого господина, что и ваши навыки ничем не хуже. Если же окажется, что утверждения нашего гостя не голословны, — Лестрейд подчёркнуто вежливо склонил голову перед королевским секретарём, — мы с удовольствием возьмём у мэтра несколько уроков.

— Несколько уроков не помогут, господин капитан, — бесстрастность Шерлока казалась особо оскорбительной. — Древняя система упражнений лунг-гом — «тибетский огонь», духовная и физическая практика, приемы которой комбинируют концентрацию мысли и воли с разнообразной дыхательной и боевой техникой, требует длительного и методичного изучения. Но некоторым приёмам и навыкам ваши люди смогут научиться — если проявят должное старание.

— Заткнись, а? — наклонившись к Преданному, тихо посоветовал Его Величество. — Они же тебя сейчас по полу размажут — ты только взгляни на их лица.

Физиономии стражников действительно нельзя было назвать дружелюбными: наглость тощего секретаря задела их за живое, и во взгляде каждого читалось явное желание поставить заносчивого засранца на место. Не удивительно, что желающих оказалось больше, чем достаточно.

Выбрав шестерых, по его мнению, самых подходящих, капитан отослал всех, включая Шерлока, участников предстоящего боя переодеваться, успев перед этим дать чёткие указания своим людям: королевского секретаря ни при каких обстоятельствах сильно не калечить.

К тому времени, когда все семеро вернулись, переоблачившись в удобные, не стесняющие движений штаны и рубахи, подвязанные поясами синего королевского цвета, в помещении уже собралось прилично народу, желающего поглазеть на необычное зрелище. Слуги подготовили середину зала, застелив дощатый пол широкими кожаными матрасами, набитыми сухим песком, а для Его Величества на безопасном расстоянии было установлено резное кресло, рядом с которым расположились двое самых надёжных телохранителей, готовых в любой момент осадить бойцов, если в пылу сражения те посмеют слишком приблизиться к королю.

— Ты же предупредил ребят? — негромко спросил Его Величество капитана Лестрейда.

— Само собой, сир! — кивнул тот. — А Вы тоже думаете, что Преданный переоценивает свои силы?

— Скорее, недооценивает ваши, — усмехнулся король. — Ты же знаешь — воспитанники Школы не могут лгать своему хозяину, но Шерлоку пришлось пройти необычную инициацию, и кто знает, как именно она повлияла на Преданного? И что сейчас творится в этой странной голове? Но если он всё-таки победит…

— Обещаю, Ваше Величество, я первый пожму ему руку, — заверил Лестрейд. — Если бы он ещё научился помягче выражать свои мысли…

— Дай ему время, Грег! — шепнул король. — Возможно, когда-нибудь ты ещё будешь считать Шерлока своим другом.

— Возможно, — неуверенно согласился капитан, поглядывая, как противники выходят на подготовленное для них место.

Шестеро стражников, несмотря на кажущуюся лёгкость задания, отнеслись к нему достаточно серьёзно. Было ясно, что они заранее обговорили план действий, и теперь каждый занял отведённую ему позицию на различных дистанциях от застывшего в центре площадки противника.

Преданный же, словно не обращая никакого внимания на окруживших его бойцов, опустил голову и прикрыл глаза, видимо, переводя себя в состояние боевой готовности.

Первая пара стражников одновременно бросилась на Шерлока с разных сторон. Отреагировав почти мгновенно, он нанес удар парню слева, сбивая его с ног, и перехватил руку второго, подставляя плечо под его подбородок. Стражник лязгнул зубами и обмяк.

Немного оторопевшие товарищи поверженных, переглянувшись, решили ужесточить атаку, наваливаясь одновременно и даже несколько мешая друг другу, но никак не атакуемому, который, казалось, впал в особый транс, позволяющий увеличить скорость реакции и движений. Все говорило о том, что ему не нужно было даже видеть соперников — он их чувствовал, подобно животному, и почти предугадывал любое, самое неуловимое перемещение напряжённых, переполненных адреналином тел.

Кулак первого из нападавших он пропустил мимо плеча, обхватил его поперёк талии и толкнул на матрас, повернувшись вокруг оси, ногой сбил второго на колени, а затем нанёс рубящий удар ребром ладони по мощной шее третьего. Тот рухнул на подстилку так, что вздрогнул пол зала.

Четвёртый бросился вперёд, замахиваясь на ходу, но Преданный нырнул под удар, уходя противнику за спину, и пока парень разворачивался, успел пнуть его по колену, а затем, не дожидаясь атаки, перешёл в нападение сам: неожиданно сделал заднее сальто и с лёта ударил успевшего подняться соперника тремя пальцами в нижнюю часть грудной кости. Стражник охнул, широко раскрывая глаза, и стал заваливаться вперёд. Шерлок подхватил его, удержав на ногах, и плавно опустил на пол.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги