– Да, понимаю, – сказала я, выплевывая слова, словно выбитые зубы. – Но ты всякий раз напоминаешь мне об этом, когда тебе что-то от меня нужно. Надеюсь, когда-нибудь ты исчезнешь из моей жизни – раз и навсегда.

Слэйт отпустил мою руку, но несколько секунд ни он, ни я не двигались с места. Вскоре он, слегка пристыженный, опустил голову.

– Я попробую немного поспать, – пробормотал он. – Увидимся через несколько часов.

Придя в каюту я достала из сундука карту Карфагена. Развернув ее, опять внимательно изучила хорошо знакомую мне береговую линию залива, широкую улицу, идущую из порта к центру города, рынок, где я сколочу целое состояние. Оно должно было позволить мне купить собственный корабль и избавиться от якоря, не позволявшего идти своим путем и тянувшего меня назад.

<p>Глава 13</p>

ПОСЛЕ МОЕЙ СТЫЧКИ СО СЛЭЙТОМ О СНЕ НЕЧЕГО БЫЛО И ДУМАТЬ. Очевидно было и то, что участия в разговоре с неизвестным посетителем мне не избежать ни при каких обстоятельствах. К восходу солнца я уже была на палубе и ждала появления незнакомца.

Я даже убралась немного в каюте капитана – в основном для того, чтобы чем-нибудь занять себя. При этом я все время чувствовала, что Слэйт уголком глаза наблюдает за мной. Однако ни один из нас не произнес ни слова.

Около десяти часов утра мужчина появился на пирсе. Стараясь выглядеть любезной, я проводила его на борт. Войдя в капитанскую каюту, он с уверенным видом кивнул Слэйту и, следуя моему приглашению, опустился на стул. Поправив лацканы сюртука, с улыбкой произнес:

– Капитан Слэйт, наконец-то. Рад вас видеть, как и вашу дочь. Как ее следует называть – мисс Слэйт или мисс Сонг?

Если на лице капитана до этого и было какое-то подобие любезности, то теперь оно исчезло:

– Если вам известна фамилия ее матери, то вы знаете, что у нас не было возможности пожениться. Как мне называть вас?

Улыбка на лице мужчины стала еще шире:

– Вы можете называть меня мистер Д.

– Мисс Сонг сообщила мне, что у вас к нам деловое предложение.

– Да. – Мистер Д. сцепил пальцы и несколько секунд молчал, а затем сказал: – Это предложение предназначено только для ваших ушей.

– От дочери я никогда ничего не скрываю, – солгал Слэйт.

– Это весьма необычно, – заметил гость. – Хотя, как говорят, необычное не должно быть неожиданным. Однако для джентльменов, которых я представляю, жизненно важно, чтобы все было сделано на условиях полной конфиденциальности. Позвольте же мне продемонстрировать вам обоим степень необходимости этой конфиденциальности, показав, насколько высоки ставки в игре.

Мужчина достал из нагрудного кармана сложенный лист бумаги и медленно развернул его:

– Итак, перед вами копия карты Гонолулу, на которой изображены центр города и порт.

– Копия? – уточнил Слэйт.

– Я решил, что было бы неразумно с моей стороны расхаживать с оригиналом карты в кармане. А если меня подстерегут и ограбят какие-нибудь бандиты? – Мистер Д. произнес эти слова с улыбкой, но я уловила их скрытый смысл. – На карте отмечено несколько мест, в том числе наиболее интересные – с определенной точки зрения – бары, бордели и опиумные курильни. Карту нарисовали в ноябре 1868 года.

– Позвольте посмотреть, – сказал Слэйт. По голосу и напряженной позе нетрудно было догадаться, что он весь – словно натянутая струна.

– Разумеется. – Мистер Д. положил карту на стол и плавным движением разгладил ее.

Капитан встал и склонился над картой, впившись в нее взглядом.

– Здесь нет даты, – заметил он.

– Могу вас заверить, что оригинал является подлинником.

Продолжая смотреть на карту, Слэйт исподлобья метнул взгляд на гостя. Тот улыбнулся:

– Время изготовления карты можно установить при внимательном изучении того, что на ней изображено. Как видите, здесь изменено название одного заведения, весьма популярного как у туристов, так и среди местных. Лавка Джосс на этой карте превратилась…

Капитан жадно уставился в ту точку, куда указывал палец гостя:

– В Хапаи-Хале?

– Там работала одна женщина, состояние которой было постоянным предметом обсуждения для завсегдатаев, – сказал мистер Д., и по выражению лица Слэйта я поняла, что речь идет о моей матери. – Вы ведь знаете, местные обожают сплетничать. В скором времени туристы стали называть это место Хэппи-Хаус, не зная истинного значения слова «хапаи». Разумеется, местные и не думали поправлять их.

Я перевела взгляд с мистера Д. на Слэйта – смысл слова «хапаи» мне был неизвестен. Слэйт прижал к губам сжатый кулак, будто целовал татуировки, сделанные на тыльной стороне ладони.

– Все это наводит на размышления, – наконец произнес он. – Где вы раздобыли карту?

– Она принадлежит одному из моих коллег, – ответил мистер Д. – А нарисовал ее его брат.

– Мне бы хотелось поговорить с тем, кто изготовил карту.

– К моему огромному сожалению, этот человек умер несколько лет назад.

– Вот как?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Навсе…где?

Похожие книги