Я бросилась в камбуз, схватила первый попавшийся под руку кусок телятины и выбежала на палубу. Склонившись над бортом, уже собиралась бросить Билли кусок мяса, но вдруг заметила, что пес не один. Я увидела на пирсе уже знакомого мне молодого человека, сидящего верхом на гнедой кобыле.
– Доброе утро, – сказал он, приподнимая шляпу. – Эй, погоди-ка…
Однако, прежде чем Блэйк Харт успел спешиться, Билли преодолел половину трапа. Молодой человек бросился следом за псом, но догнал его, когда тот уже скакал вокруг меня, виляя хвостом.
– Извините! – воскликнул Блэйк Харт. – Он увязался за мной у магазина «Британия». Похоже, пес хорошо запомнил ту булочку.
– Все в порядке, мистер Харт, не беспокойтесь, – промолвила я, и Билли выхватил у меня из руки мясо. – Я не так голодна, как эта собака.
– Да она постоянно голодна, словно Тантал!
– Правда? – Я рассмеялась. – Добро пожаловать на борт! Что привело вас на пристань?
– Благодарю вас, – кивнул он и снова приподнял шляпу. – О нет, только не это!
Он попытался поймать пса, но тот ловко увернулся. В этот момент из своей каюты показался Слэйт, а следом за ним Кашмир. Билли бросился к ним. Капитан подозрительно уставился на небольшого бигля, который забегал вокруг, колотя его хвостом по ногам.
– Это еще что такое? – прорычал Слэйт.
– Билли!
Блэйк щелкнул пальцами. Пес, обнюхивавший обувь Кашмира, поднял голову. Блэйк красноречиво указал пальцем в сторону пристани. Билли послушно подбежал к трапу и, спустившись на пирс, уселся рядом с лошадью.
– Это Билли, – пояснил Блэйк Харт. – Пес на днях познакомился с этой юной леди, она ему очень понравилась.
– Вот как? – негромко произнес Кашмир, протирая свои ботинки шелковым платком.
– Мистер Харт, познакомьтесь с моим отцом, капитаном Слэйтом.
– А, так вы капитан! Вы именно тот человек, которого я хотел видеть. – Молодой человек протянул ему руку.
– Блэйк Харт? – переспросил отец, пожимая ее. – Ваше имя кажется мне знакомым.
– Вряд ли мы с вами встречались раньше, сэр. Я бы это запомнил. Что ж, рад, что это произошло сейчас. А это мистер…
– Фирас, – сказал Кашмир, и, сложив платок, сдержанно поклонился.
Блэйк окинул его удивленным взглядом – изысканная одежда Каша на палубе казалась неуместной.
– Вы моряк?
– Нет. Я гувернер этой юной особы.
Блэйк недоверчиво склонил голову набок:
– Вы намного моложе всех моих гувернеров.
– Просто я мудр не по годам, – парировал Кашмир. – Ну и, разумеется, обладаю природным педагогическим даром. Именно мои предки изобрели алгебру. И даже ноль.
Говоря это, Кашмир улыбался, но одними губами. Глаза его оставались серьезными и настороженными.
– Так, значит, вы Блэйк Харт! – Слэйт щелкнул пальцами. – Вы и сами очень молоды.
Тот с любопытством взглянул на капитана.
– Очень молод для чего? – поинтересовался он.
– Я хочу сказать, что, возможно, мне доводилось встречаться с вашим отцом, – негромко, словно говоря сам с собой, пояснил капитан.
Теперь он стоял достаточно близко, и я заметила темные круги у него под глазами и испарину на лбу. Не укрылась от моего внимания и его слегка заторможенная реакция.
– Чем я могу вам помочь? – обратилась я к гостю.
– Я пришел по просьбе своего отца. Он просил передать вам приглашение.
Молодой человек достал из нагрудного кармана пиджака небольшой прямоугольник из плотного белого картона.
– Приглашение? – повторила я.
Я быстро связала факты в логическую цепочку. Приглашение от отца – устроителя бала. Значит, отцом Блэйка Харта был брат человека, нарисовавшего карту. Именно ему она теперь и принадлежала. Я посмотрела на Кашмира, но он не подал виду, что сделал те же выводы. Я сообразила, что Каш, возможно, делает это специально.
– Да, приглашение. Отец просил меня передать, что для него будет большой честью, если вы все посетите нашу скромную вечеринку. – Блэйк улыбнулся. – Как и для меня.
– Не сомневаюсь, – вставил Кашмир.
– Спасибо, – кивнул Слэйт и, взяв в руки карточку, с любопытством осмотрел золотое тиснение, после чего сунул ее в карман. – Что ж, ладно, – сказал он. – Ну, нам пора.
Блэйк с безукоризненно вежливым выражением лица наклонил голову.
– Хорошего вам дня, джентльмены, – произнес он и подставил мне согнутую в локте руку. – Вы позволите?
– Что?
– Помочь вам спуститься по трапу?
– Я с ними не пойду, – ответила я, глядя, как Каш и Слэйт шагают по дороге, ведущей из порта в город, – два хорошо одетых джентльмена. – Они отправились по делам, к которым я не имею никакого отношения.
– Вот как? – удивленно поднял брови Блэйк. – Что ж, им же хуже.
Он сунул руки в карманы и, подняв голову, осмотрел мачту, свернутые паруса, а затем бросил взгляд в сторону штурвала.
– Прежде мне не приходилось бывать на борту корабля, – сказал он и несколько раз легонько подпрыгнул. – Конечно, я сидел в каноэ – это такие местные гребные лодки. Но на настоящем корабле, таком, который может пересечь Тихий океан, я не был ни разу. Может, устроите для меня небольшую экскурсию?
– К сожалению, для этого мне нужно получить разрешение капитана.