– От какой-то болезни, которую завезли сюда иностранцы. Это наиболее гуманный способ уничтожения туземного населения.

По другую сторону поляны тропа продолжилась, но стала более узкой. Деревья здесь были низкорослыми. Их ветви сплетались над нашими головами, образуя подобие туннеля. С них свисали зеленые и желтые плоди гуайявы. Блэйк остановил Пиликию, спешился и протянул мне руку.

– Дальше придется идти пешком, но до цели уже недалеко, – сказал он.

Опершись на его руку, я соскользнула с седла. Каблуки туфель утонули в мягкой земле. Блэйк снял свою обувь и носки и улыбнулся, перехватив мой взгляд.

– А как еще, по-вашему, я могу сохранить их в чистоте? – Он снял пиджак и набросил его на луку седла. – Пойдемте.

Я двинулась следом за Блэйком по тропе, которая была не шире человеческой стопы и пролегала сквозь заросли пушистого папоротника и увядающие розовые гвоздики. Идя впереди, Харт руками отодвигал ветви в стороны.

– Что здесь такое? – с любопытством спросила я, поднырнув под руку своего спутника, которой он приподнял зеленую занавеску из стеблей плюща. Шум воды усилился. Мои ноздри уловили запах, похожий на аромат скошенной травы.

– Я ведь вам говорил. Это священное место. Про него почти никто не знает. Тут вода выходит из пещер на поверхность и образует водопад такой мощный, что воздух наполняется водяной пылью. Потом вода стекает в природный бассейн, обладающий целебными свойствами. – На губах Блэйка появилась озорная улыбка. – Пожалуйста, не пытайтесь заманить меня в него и утопить.

– Вы не умеете плавать?

– Мисс Сонг, неужели вы думаете, что я мог прожить всю жизнь на острове и не научиться плавать?

– Ну, для жителя острова это вовсе не обязательно. Вы что, готовились бежать с него вплавь?

Блэйк громко расхохотался и протянул мне руку, чтобы помочь обойти участок тропы, где из-под земли выступали несколько камней, между которыми густо росли орхидеи. Я невольно вспомнила слова отца про рай на земле.

Камни остались позади, но руку Блэйка я не выпустила.

– Моя мать постоянно твердит, что собирается отправить меня в Англию для завершения образования, – произнес он. – Но я не хочу уезжать отсюда.

– Почему? – спросила я и замерла в молчаливом изумлении.

Заросли расступились, и перед нами, как и обещал Блэйк, возникла серебристая колонна водопада, устремлявшегося вниз с высоты в пятьдесят футов и окутывавшего окружавшие его черные скалы водяным туманом. Прямо у наших ног, словно черное зеркало, простиралась поверхность удивительной красоты естественного бассейна.

– Вы спрашиваете – почему? – Блэйк повернулся ко мне. Его лицо сияло. – Потому, что это рай, мисс Сонг. И еще это мой дом.

<p>Глава 17</p>

БЛЭЙК ДОСТАВИЛ МЕНЯ НА КОРАБЛЬ ПЕРЕД ОБЕДОМ. Мы не успели обследовать пещеры над водопадом, но он дал мне слово, что когда-нибудь обязательно сделаем это. День для этого, впрочем, мы не назначили, поскольку оба понимали, что скорее всего выполнить обещание Блэйку не удастся. На обратном пути я слышала, как, несмотря на съеденные плоды гуайявы, у Блэйка бурчит в животе, и надеялась, что этот звук достаточно громок, чтобы заглушить бульканье, издаваемые моим желудком. Еще на причале я почувствовала запах приготовленной Ротгутом тушеной рыбы. Мне вдруг пришло в голову, что, вероятно, следовало бы пригласить Блэйка к столу. Пожалуй, я бы так и сделала, если бы он не жил во второй половине девятнадцатого века, а я получила другое воспитание.

Я увидела на палубе Би, бесстрастно смотревшую на нас. Блэйк, поприветствовал ее, подняв руку. Она молча кивнула. Глаза моего спутника при виде Би загорелись любопытством.

– Ну, уж она-то точно пират, – шепнул он, наклонившись ко мне.

– Ничего подобного. В прошлом Би была пастухом.

– Пастухом? То есть ковбоем?

– Да, только женского пола.

– Как Энни Оукли!

– Би лучше управляется с револьвером, чем с винчестером.

– А откуда у нее шрам на горле? После стычки с угонщиками скота?

– Метку ей оставил на память один ревнивый мужчина.

– Ужасно. – Блэйк смотрел на Би во все глаза. – Трудно представить, сколько зла творится на земле ради любви.

– Или из-за алчности, – заметила я, вспомнив про Кашмира и Слэйта и про дело. Я шагнула в сторону корабля: не хотела, чтобы Кашмир, выйдя на палубу, увидел меня на причале в обществе Блэйка.

– До свидания, мистер Харт, – произнесла я.

– До полнолуния, мисс Сонг. – Блэйк приподнял шляпу, словно собираясь уходить, но остался. – У меня к вам просьба… Почту за честь, если вы прибудете на бал в качестве моей личной гостьи.

– Видите ли, я приду, конечно, но… со своим гувернером, и…

Я так и не смогла закончить фразу. На лице Блэйка появилось смущение.

– Помимо всего прочего, он мой учитель танцев, – добавила я.

– А вам часто приходится танцевать, находясь на борту корабля?

– Да. Вероятно, вы слышали, что танцы помогают от морской болезни.

– Странно. У такого бывалого моряка, как вы, – и вдруг морская болезнь?

Я лишь растерянно улыбнулась.

– Может, он будет рад свободному вечеру? – с надеждой спросил Харт. – По вечерам в Гонолулу происходит много интересного.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Навсе…где?

Похожие книги