Ну, Гордон! Я тебе устрою спальню Виктории!

Девушка прошла в голубую гостиную, в то время как Дэй разговаривал с сыщиком в кабинете.

— О, мисс Виктория, здравствуйте! — оживился поверенный, вставая с дивана и целуя ее руку. — Простите, что не приехал сразу. Видите ли, мне пришлось вас поискать. Вы же никому не сказали, куда уехали.

— Простите, мистер Редингот, но мы хотели немного тишины, и я совсем не подумала, что принесу вам беспокойство.

— Ну что вы! — мужчина засмущался и махнул рукой. — Я слышал о пожаре. Как вы себя чувствуете? Как чувствует себя герцог Кроуфорд?

— Спасибо, уже лучше, — смущенно улыбнулась Виктория, не желая вдаваться в подробности.

— Признаюсь, я был удивлен, услышав о вашей помолвке с Его Светлостью. И мне очень жаль, что свадьба так и не состоялась. Но теперь, по завещанию, вы — наследница огромного состояния.

— Спасибо, но свадьба все равно состоится.

Если поверенный и был удивлен, то он очень ловко совладал со своими эмоциями.

— Что ж, тогда примите мои поздравления. Но вы уверены? Теперь вы — богатая женщина, а в случае брака почти все деньги перейдут к супругу, если, конечно, вы не захотите заключить брачный контракт. Я могу вам в этом помочь.

— О, благодарю вас, мистер Редингот, но не стоит. У нас с герцогом Кроуфордом брак по любви, а не по расчету.

А вот теперь поверенный не смог скрыть того, как его поразили слова девушки. Он растерялся, пытаясь подобрать нужные слова.

— В таком случае, я должен отдать вам еще кое-что, — произнес он и открыл саквояж. И достав оттуда письмо, протянул его Виктории. — Мне просили передать его вам в случае, если герцог надумает на вас жениться.

Тори дрожащей рукой взяла письмо.

Это от дядюшки Альберта!

— Спасибо.

Когда все бумаги были подписаны, и мужчина откланялся и направился к двери, Виктория вспомнила об одном вопросе, который мучал ее давно.

— Мистер Редингот!

Он остановился у дверей и обернулся.

— Скажите, а вы не говорили графу Черлтону о наследстве?

— О, милая Виктория, боже упаси меня сказать о чем-то такому человеку, каким был граф. Я абсолютно ничего ему не говорил. И более того скажу вам, что я видел его лишь дважды. Один раз на званном вечере, а второй раз перед смертью вашего дядюшки Альберта, когда приходил составлять завещание. Они очень ругались в тот день. И мне сразу не понравился этот молодой человек.

— Спасибо вам, — улыбнулась девушка, пытаясь скрыть свою растерянность.

Поверенный поклонился и вышел из гостиной.

Тори покрутила в руке письмо, ощущая неведомый страх.

Если Дэй его увидит, он сразу его выкинет.

И поэтому, недолго думая, она сорвала печать и принялась за чтение.

Дэймон Хант сидел в своем кабинете и слушал мистера Брейдли.

Он рассказал сыщику о том, что перед смертью Скроуп говорил ему об убийствах девушек. Так же поведал и о том, что Винсент успел наговорить Виктории.

— Ну, судя по всему, Ваша Светлость, вам удалось избавить Лондон от маньяка. Потому что больше жертв не было, — сказал с облегчением сыщик.

— Я не преследовал такую цель, мистер Брейдли. Я просто хотел обезопасить любимую женщину и отомстить за сестру.

Мужчина улыбнулся.

— В любом случае вы совершили героический поступок.

Дэй фыркнул и отвернул лицо.

— Что касается вашей служанки… Увы, ни следов Берты Лоэнс, ни ее сестры мы не обнаружили. Но опросили слуг графа Черлтона. Оказывается, что он избивал Герту Лоэнс и держал ее взаперти. Поэтому, я думаю, что Берта пошла на этот шаг, чтобы спасти сестру.

Хант нахмурился. Он вспомнил безобидную рыжеволосую служанку, которая дружила с его управляющим.

— Можете остановить поиски, — произнес герцог, — она спасала жизнь своей сестры, как могла. А от такого человека, как Винсент Скроуп, можно ожидать чего угодно.

— Как скажете, Ваша Светлость.

Мистер Брейдли сложил свои бумаги и поднялся из кресла.

— Всего доброго.

Как только дверь за сыщиком закрылась, Дэймон позвал дворецкого.

— Луи, пошли кого-нибудь за священником. Срочно.

— Вам плохо, Ваша Светлость?

Герцог рассмеялся и поднялся на ноги.

— Нет, мне очень хорошо. Сегодня я женюсь.

Судя по тому, что Дэй видел расплывчатый образ мужчины в дверях, который до сих пор молчал, он понял, что только что удивил своего дворецкого.

— И скажи кухарке, чтобы приготовила праздничный ужин.

— Слушаюсь.

— А Грегори здесь?

— Да.

— Позови его сюда.

Дверь опять закрылась, и Хант откинулся в кресле. На его губах играла улыбка.

Нет, милая Виктория, я не стану долго ждать. Уже вечером ты будешь моей женой.

Глава 55

Тори дрожащими руками держала письмо. Ее глаза внимательно изучали каждое слово, написанное знакомым почерком.

«Моя милая Виктория!

Если ты читаешь это письмо, значит, ты отважилась на очень серьезный шаг. Я прошу у тебя прощения за то, что изменил условия завещания. Я хотел, чтобы Дэймон увидел тебя и посмотрел, кому достанется наследство. И я уверен, что ты поразишь его своей красотой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже