— Грегори, я хочу объяснений, — потребовал граф непреклонно, как только стало очевидно, что незваного гостя никто не намерен четвертовать немедленно. — Этот человек угрожал моей жене и знаком с тайными ходами моего замка! — короткий кивок на все еще открытую дверь: через которую серела каменная лестница. — И, вне сомнения, это был он, кто прислал срочное письмо от твоего имени с целью выманить меня отсюда!
— И кто хотел забрать мое кольцо, — незамедлительно добавила графиня и вытянула вперед тонкую руку, демонстрируя свой перстень.
Глаза герцога зажглись искренним весельем.
— Так я угадал?
—
— Я разберусь, — снова вернулся к разговору с братом д'Арно, и на лицо герцога вернулась знакомая светская маска. — Даю слово. Теперь, когда все подступы к замку надежно охраняются, ни тебе, ни прекрасной Кассандре беспокоиться больше не о чем, не правда ли? Сейчас же — нам просто необходимо вас покинуть.
Граф хотел возразить — это ясно отразилось на его лице, но потом… Они обменялись с братом взглядами, которые мало что сумели открыть мне, однако, без сомнения, несли емкое и понятное только им обоим значение. Хозяин замка молча серьезно кивнул и позволил увести меня. Именно — увести: пальцы д'Арно сомкнулись на запястье подобно крепким тискам, не оставляя шанса на случайное бегство. Хотя куда теперь было бежать?..
Когда мы вышли во двор, на улице было уже полностью темно.
Теплая, почти летняя ночь, стрекочущая невидимыми кузнечиками, открыла глазам споро заложенный экипаж с графским гербом на дверце, пофыркивающих и готовых пуститься вскачь лошадей и… несколько всадников сопровождения, в которых я узнала людей герцога. Так он искал меня едва ли не с отрядом!..
— Вы ведь с самого начала не намеревались отпускать меня, не правда ли? — как только закрытая лакеем дверца кареты оставила нас с д'Арно наедине, голос вернулся, а с ним и обрело силу желание получить объяснения. — Если вас так волнует долг перед моим отцом и мое неустроенное будущее, то к этому времени вам уже давно должно быть понятно, что я прекрасно справляюсь без вашей опеки!
— Ленора, дело уже давно не в опеке, — качнул головой герцог, удобнее располагаясь на противоположном сиденье.
— Тогда зачем продолжать преследовать меня?! — голос бессильно сел. У него же был прекрасный шанс избавиться от ненужной обузы! Или это все — тоже часть какого-то неизвестно плана?! — Скажите же прямо — чего вам от меня нужно?!
По его лицу скользнула тень раздумья. Однако сомневался он не долго. Чуть заметно кивнул, и я мгновенно обратилась в натянутую струну, приготовившись услышать ответ.
— Наследник, — просто сказал д'Арно. — Законный, — уточнил, сделав вид, будто не заметил моего передернувшегося лица и того, что я уже до смерти устала от этой заново заведенной игры. — И, так уж получилось, Ленора, дорогая, что подарить мне его можешь только ты.
—
— Знаешь, мне почти жаль разрушать твою иллюзию, — задумчиво проговорил д'Арно. — Но придется. Той ночью в моей часовне, действительно, состоялась тайная свадьба. Однако не моя.
— Надеюсь, вы не ожидаете, что я поверю в это? — я попыталась растянуть губы в улыбке, но неудачно.
— Слов служителей часовни и записи в церковной книге будет достаточно, чтобы ты поверила? — невозмутимо осведомился герцог.
— Позвольте мне напомнить, милорд, что та свадьба была организована в соответствии с родовыми традициями д'Арно, — терпение рухнуло практически до нуля. — Жених лично сопровождает невесту в экипаже весь путь до церкви и лично ведет будущую жену к алтарю. И подвенечное платье, заказанное вами, к слову, разве не было по вашему же приказу расшито передающимся по-наследству свадебным жемчугом, как это принято у женщин вашего рода? Я сама слышала, как вы велели передать модистке непременно часть жемчуга из тех фамильных запасов. Таким образом, невеста должна была либо приходиться вам родственницей — что исключено. Либо она как раз собиралась стать частью вашей семьи, милорд.
— …либо была под покровительством моей семьи, — спокойно продолжил герцог мою пламенную речь.
— И почему же вам вдруг захотелось брать под свое покровительство леди Грейс? — усмехнулась я, недоуменно приподняв плечи.
— Потому что муж леди Анжелики однажды оказал мне неоценимую услугу, Ленора.
Муж леди Анжелики?..
"Муж" — он сказал?..
Нет, д'Арно не стал бы связывать имя собственной жены с другим мужчиной даже в шутку.
Карета продолжала быстро катиться вперед, через открытые окна доносились звуки конских копыт и крутившихся по пыльной дороге колес, а в самом экипаже повисла почти звенящая тишина.
Нет. Не может быть. Невозможно.
Если леди Грейс вышла замуж не за герцога, тогда за ко…
Я почувствовала, как расширяются глаза. Да… Там был еще один мужчина. Тот гвардеец. Капитан Джереми Фортис. Но он же был там только для охраны… Он ДОЛЖЕН был там быть только для охраны!..