Арора шел впереди, мимо строя охраны к дверям, которые по команде полковника распахнулись в гостиную, такую просторную, что там запросто мог развернуться пресловутый слон из поговорки. У одной стены стоял сэр Эрнест Фитцморис, со стаканом виски в одной руке и сигарой в другой, разглагольствовавший перед Кармайклом. Резидент, казалось, во всем с ним соглашался – впрочем, Кармайкл явно был из тех людей, кто заранее безоговорочно согласен со всем, что может сказать коммерсант.

Миссис Кармайкл сидела на диване в центре комнаты, рядом с миловидной молодой индианкой в зеленом сари. Жена резидента ворковала над сапфировым ожерельем собеседницы, а та определенно была смущена таким вниманием.

В дальнем углу, в стороне от остальных гостей, о чем-то вполголоса переговаривались диван и майор Бхардвадж. На Даве была кремовая курта до колен, а майор щеголял в милицейской форме, и на груди его сверкало столько медалей, что можно было подумать, будто майор ограбил королевский монетный двор.

– Кто это? – показал я на молодую индианку, когда рядом возник лакей с бокалами шампанского на серебряном подносе.

– А это, дорогой друг, – ответил полковник Арора, – махарани Девика, третья жена Его Величества махараджи.

Вот так сюрприз. Я удивился не только тому, что она по возрасту вполне могла быть внучкой правителя. Я-то думал, будто женщинам не позволено свободно посещать дворцовые мероприятия. Я знал, что они выезжают на пурда-мобиле, но был уверен, что только туда, где нет других мужчин.

– Она разве не заточена в зенане? – изумился я.

Полковник смерил меня взглядом, означавшим, что вопрос мой прозвучал одновременно забавно и оскорбительно.

– Капитан, – вздохнул он, – зенана – это не тюрьма. Из того, что туда не допускаются мужчины, вовсе не следует, что женщинам не позволено ее покидать. Обитательницы зенаны вольны приходить и уходить по своему желанию.

– Тогда почему я не могу поговорить с принцессой Гитанджали?

Юная махарани окинула взглядом гостиную. Она была очень красива.

Полковник сделал глоток шампанского, затем ответил на недоумение на моем лице.

– Мы ведь уже разобрались с этим, капитан. Необходимо соблюдать протокол.

Прежде чем я успел возразить, отворилась дверь и вошла Энни в черном шелковом сари, расшитом по краю золотыми цветами. Темные волосы были гладко зачесаны назад, а шею украшало бриллиантовое колье, которое она носила в Калькутте. Впервые я увидел ее в национальном платье, она вплыла в комнату, словно обретшая плоть богиня.

Полковник Арора просиял.

– Мисс Грант, какая радость видеть вас вновь.

Энни с улыбкой подошла к нам. Арора взял ее руку, поцеловал.

– И должен сказать, сегодня вы ослепительны.

Как будто они с Энни хорошо знакомы. Это вполне логично, подумал я. Она была дружна с Адиром, а Арора – адъютант покойного принца. Но все равно меня это несколько раздражало.

– Позвольте представить вам капитана Уиндема и сержанта Банерджи из полиции Калькутты.

– О, мы с этими джентльменами давние друзья. – Она протянула мне руку для поцелуя, и я с радостью подчинился.

– Неужели? – воскликнул Арора.

– Это еще мягко говоря, – хмыкнул я.

– Точно, – подтвердила Энни. В глазах ее плясали озорные искорки. – Вообще-то у всех нас есть общий знакомый. Промышленник, Джеймс Бьюкен. Как раз на одном из его приемов в Калькутте я и познакомилась с Адиром и полковником Аророй. – Она обернулась к полковнику: – Вы должны простить капитана Уиндема, полковник. Он не большой поклонник мистера Бьюкена. Но с другой стороны, капитан ко многим людям относится как минимум с подозрением.

Полковник переводил взгляд с меня на Энни, явно не понимая, как реагировать.

– Однако уверен, капитан согласится со мной – сегодня вы выглядите великолепно, – нашелся он наконец.

– Признаю, она приоделась, – ответил я.

– О, благодарю вас, капитан, – усмехнулась Энни. – Позвольте ответить комплиментом на комплимент. Я так давно не видела вас в смокинге, что уже начала опасаться, не разучились ли вы завязывать галстук-бабочку.

Моя рука непроизвольно потянулась поправить этот ошейник. Энни была не так уж не права.

Арора попытался разрядить напряжение.

– Пойдемте, мисс Грант, – подхватил он ее под руку. – Я познакомлю вас с другими дамами.

Потягивая шампанское, я смотрел, как он подвел ее к миссис Кармайкл и махарани Девике.

Несокрушим тихонько вздохнул у меня над ухом.

– Что случилось, сержант?

– Ничего, сэр.

– Выкладывайте, – приказал я. – Я окончательно рехнусь, если кроме всего прочего мне придется еще весь вечер гадать, что там вас беспокоит.

– Я подумал, что полковник Арора всерьез увлечен мисс Грант, сэр.

– Какая чушь. – Я решительно потащил его к бару. – Не представляю, где вы набрались таких глупостей. Давайте-ка выпьем как следует, пока воображение не завело вас еще дальше.

Сэр Эрнест Фитцморис прервал беседу с Кармайклом и улыбнулся, когда мы подошли ближе. Кармайкл, однако, обрадовался гораздо меньше.

– Два двойных виски, – попросил я бармена, прежде чем начать разговор. И осведомился как ни в чем не бывало: – Есть новости из Дели, мистер Кармайкл?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэм Уиндем

Похожие книги