Алексия ахнула.

— Как вы это узнали? Ох, до чего ж досадно! Вы хотите сказать, что уже знакомы с этой дамой? Мадам Лефу ничего мне об этом не сказала.

— Едва ли вы ожидаете, что я раскрою свои источники, снежинка моя. Что до другого вашего вопроса, то я с ней не знаком. Я только слышал о ней и очень хотел бы, чтобы вы нас официально представили. Мне говорили, она любит ходить в мужской одежде! Я сам пошлю ей визитную карточку, — и он потянулся к шнурку колокольчика для вызова. — Итак, скажите же мне, что вы купили у этой скандально известной француженки, мандаринка моя?

Алексия показала ему парасоль.

Увидев его, лорд Акелдама встревожился.

— О небо, это же несколько… — вампир прокашлялся, — вульгарно, разве нет?

И это говорит тот, на ком надеты черно-белые туфли с перфорацией и павлиний галстук, подумала Алексия, но сказала только:

— Да, но в остальном это совершенно замечательная вещь.

Она уже собралась рассказывать о парасоле дальше, но тут в дверь вежливо постучали, и Биффи вошел в приемную.

— Вы звонили?

Биффи, симпатичный парень со склонностью к щегольству и удивительным обаянием, кажется, всегда появлялся, когда его совсем не ждали, но его присутствие было особенно необходимо. Не родись он в семье с богатством и положением, из него вышел бы исключительный дворецкий. Он был любимым трутнем лорда Акелдамы, хотя вампир ни за что не признался бы открыто, что у него есть любимчики — как не появился бы в одном жилете два дня кряду. Алексия не могла не признать, что в Биффи есть нечто особенное. Он был настоящим мастером щипцов для завивки волос и делал прически даже лучше, чем в остальном не имеющая себе равных Анжелика.

— Биффи, голубчик, добеги-ка до этого превосходного нового шляпного магазинчика на Риджент-стрит и прихвати там его хозяйку для дружеской беседы. Ты же сделаешь это, дорогой? Ну вот и хорошо. Она как раз ожидает чего-то в таком роде.

Биффи улыбнулся.

— Конечно, с удовольствием, милорд. Добрый вечер, леди Маккон. Это же вы все устроили? Знаете, мой господин до смерти хотел познакомиться с мадам Лефу с тех самых пор, как она открыла свой магазин, но целую вечность не находил для этого повода.

— Биффи! — зашипел лорд Акелдама.

— Ну, ведь так оно и есть, — непримиримо отозвался Биффи.

— Отправляйся, несносное дитя, и держи свой дерзкий язычок за зубами.

Биффи слегка поклонился и быстро исчез из приемной, захватив по пути свою шляпу и перчатки с приставного столика.

— Этот молодой выскочка меня погубит. Однако у него есть восхитительный дар оказываться в нужном месте в нужное время. Вчера вечером, к примеру, он был в «Поддатой пышке» возле церкви Сент-Брайд, это гнусная пивнушка, известная тем, что там обретаются военные и кровешлюхи, уж всяко не из тех мест, где он любит порой пропустить стаканчик. И вы никогда не догадаетесь, с кем он столкнулся на задах этой забегаловки.

Леди Маккон вздохнула:

— С моим мужем?

— Он вам рассказал! — пал духом лорд Акелдама.

— Нет, просто по описанию это как раз такое место, где с ним можно столкнуться.

— Тогда позвольте мне рассказать вам об этом, моя петунья в цвету! Биффи сказал, что ваш супруг имел совершенно неподобающий с точки зрения приличий вид и пытался пробраться к себе на службу, на Флит-стрит.

— Неужели он набрался? — усомнилась леди Маккон.

В общем и целом, оборотни не склонны пьянеть, их конституция такого просто не допускает. Кроме того, это вообще не в духе ее мужа.

— О нет! Несчастный столкнулся с этим злополучным недугом, терзавшим городской центр, а потому вдруг обнаружил себя смертным и голым в самом сердце Лондона. — Глаза лорда Акелдамы сияли.

Леди Маккон ничего не смогла с собой поделать и рассмеялась.

— Ничего удивительного, что он не рассказал мне об этом происшествии. Бедолага!

— Нельзя сказать, что Биффи жаловался на то, что ему пришлось увидеть.

— Ну а кто стал бы? — Алексия не могла не признавать чужих достоинств, а телосложению ее мужа следовало отдать должное. — Однако тут есть весьма интересный момент. Получается, что сверхъестественному вовсе не обязательно изначально находиться в зоне эпидемии, ему достаточно просто попасть туда, чтобы стать смертным.

— Так вы считаете, что это какая-то болезнь, не так ли, булочка моя ржаная?

Леди Маккон склонила голову набок.

— Я не могу с уверенностью сказать, с чем именно мы имеем дело. А что вы думаете по этому поводу?

Лорд Акелдама дернул шнурок другого колокольчика, чтобы подали чай.

— Мне кажется, это какое-то оружие, — как всегда безапелляционно ляпнул он.

— А вы слышали о чем-то подобном раньше? — Леди Маккон, выпрямившись в кресле, не сводила глаз со своего друга.

Лорд Акелдама был очень старым вампиром. Поговаривали даже, что он старше графини Надасди, а ведь всем известно, что ей не меньше пятисот лет.

Вампир отбросил с плеча прядь длинных белокурых волос.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии С зонтом наперевес

Похожие книги