Глядя на стену пару минут назад и размышляя над словом «крепость», я и подумать не могла, что за бревнами укроется целое… поселение. Мы оказались в огромном овальном дворе. По четырем сторонам света высились деревянные вышки, где важно вышагивали долговязые охранники. А внизу расположился большой каменный особняк в два этажа, с балконом и террасой, кузница, пара лавчонок и ещё несколько подсобных строений. Но и это не самое удивительное. За исключением того охранника, что встретил нас, и четырех на вышках, кругом не было ни души. В молчании мы достигли порога особняка. С террасы к нам подошел плотный негр, настолько высокий, что даже Джек Воробей рядом с ним походил на чихуахуа, который подбежал к доберману. А про себя уж промолчу… Его звали Богго (имя белело шрамами на оголенной груди).
— Оружие. — Грубый голос отнюдь не спрашивал, а приказывал. Джек шустро освободился от всех предметов, что могли колоть, стрелять или взрывать.
— Хм, где-то это уже было, — заулыбалась я, протягивая саблю.
— Нет. Только оружие, — отрезал Богго.
С жалостью и чувством крайнего унижения я стыдливо спрятала клинок в ножны и пристроилась за спиной Джека. Богго провел на второй этаж, где две темнокожие служанки распахнули перед нами двери балкона.
Тут же навстречу поднялся человек, раскрывая объятья в приветственном жесте:
— Ха! Джек Воробей! — Он усмехнулся и вдруг резко остановился, грозно указав на кэпа пальцем: — Каждая встреча с тобой заканчивается плохо.
Джек, секунду назад вразвалочку направляющийся к пирату, теперь замер и хитро заметил:
— Ох, да брось, Инь. В прошлый раз тебе поплохело на пару мешков золота.
Едва взглянув на пирата, я сразу же поняла, о чем говорил Джек. Инь Янь — невысокий, полноватый мужчина, переваливший за пятый десяток с загорелой кожей и блестящими темными глазами. Его идеально круглое лицо пересекал широкий шрам, изогнутой линией, как на древнем китайском символе, разделяя его на две половины, одну из которых покрывали черные следы ожога.
Инь Янь сузил глаза, долго и пристально буравя взглядом Воробья, и наконец выплюнул (в солнечном свете блеснули слетевшие с его губ капли слюны, приземлившиеся в паре сантиметров от моих сапог):
— Прав, чертов мерзавец! — Мы уселись за кофейным столиком. — Что ты хочешь? — без обиняков начал хозяин.
— Я думал, ты обладаешь неким знанием.
— Хм, и что же я получу за него?
— А что бы ты хотел получить? — вежливо осведомился Воробей.
Инь Янь довольно улыбнулся, до меня донеслось что-то вроде бархатного урчания. Взгляд бывшего пирата медленно переместился на меня. Я старательно удерживала эмоции, чтобы волнение не скользнуло по лицу. Однако от этого взгляда — оценивающего меня, как лошадь на продаже (разве что на зубы не смотрели) — просто мурашки бежали по коже. Я передернула плечами, слегка прикрыв глаза. Инь Янь тут же крутанул головой и впился улыбающимся взглядом в Джека.
— Компас, — коротко сообщил он.
— Компас? — улыбаясь, переспросил Джекки.
— Да. Твой компас, — сухо пояснил Янь.
У капитана Воробья не дрогнул ни один мускул на лице. Я закусила губу, с интересом ожидая ответа.
— Ой, да зачем он тебе! — отмахнулся кэп. — Ты же уже отошел от дел. Давай сойдемся на пяти процентах и по рукам! — Капитан Джек встал, протягивая руку и все так же дружелюбно улыбаясь.
Инь Янь медленно и долго качал головой.
— Нет, — наконец протянул он. У Джека тут же кисло сползла улыбка, и пират как-то неестественно осел обратно на стул. — Я хочу твой компас. Только на этом мы сойдемся, — заявил обитатель особняка.
Я закатила глаза.
— Джек не отдаст вам компас, сэр, — легко сказала я. Темные глаза тут же обратились ко мне. Хозяин требовал объяснений. — Потому что он ему больше не принадлежит. — Воробей резко обернулся ко мне. Я смотрела прямо в глаза Инь Яню, а потому выражение лица Джека от меня ускользнуло.
— А кому же тогда? — поинтересовался Янь.
— Моему капитану, — слегка пожала я плечами.
— А кто ваш капитан? — Бывший пират заинтересованно наклонился вперед.
— Феникс.
— О! — воскликнул он, радостно откидываясь на спинку плетеного кресла. — Наслышан, наслышан. — Янь чему-то несколько раз кивнул. — Отчего же капитан не пришел сам?
— Раз вы наслышаны, то знаете, почему, — с ледяным спокойствием отозвалась я.
— Ну да, ну да, — криво заулыбался мужчина. — Тайны и слухи намного опережают его самого. Видимо, капитан достаточно смел и в то же время безрассуден, раз взял вас в команду.
— Вы против женщины на корабле?
— Я знаю много достойных разбойниц. Но всё-таки вы, женщины, весьма ненадежные существа. — Сложив руки на животе, пират развел ладонями. — И зачем же Фениксу понадобился компас и мои скромные услуги? Что он ищет?
Я хмыкнула.
— Даже если бы знала, я бы не сказала вам, сэр.
— Всё же он вам не доверят? — довольно спросил Инь Янь.
— Всё же он не настолько безрассуден, — отозвалась я, поведя бровью.