C. 63–64. …«The Book of John the Mason» (Книга Иоанна Масона), название почти библейское, тогда как на самом деле речь идет об описании приключений Джона Мейсона <…>, жившего в XVI столетии английского дипломата… – Набоков имеет в виду сэра Джона Мейсона (1503–1566), в то время как под упомянутой в «Ревизоре» книгой «Деяния Иоанна Масона» подразумевалось известное сочинение «Self-Knowledge» (1745) другого Джона Мейсона (1706–1763), писателя и богослова. В русском переводе эта книга издавалась под названием «Познание самого себя» (пер. И. Тургенева, 1783). Другая неточность Набокова состоит в том, что в переводе Гарнетт не «The Book of John the Mason», а «in the book of John the Mason it says…» (т. е. в книге Иоанна Масона сказано) (Gogol N. The Government Inspector and Other Plays / Transl. by C. Garnett. L.: Chatto & Windus, 1926. P. 21).
С. 71. …совсем как маленькие твердые головки знахарей, выраставшие из тела исследователя Африки в известном рассказе. – Набоков имеет в виду рассказ «Лукунду» (1925) американского писателя и поэта Эдварда Л. Уайта (1866–1934), печатавшийся во многих антологиях страшных или фантастических историй. В рассказе Стоун, исследователь отдаленной части Африки, навлекает на себя гнев местного знахаря, который накладывает на него проклятие. Вскоре на теле изнемогающего от страданий Стоуна появляются опухоли, из которых начинают вырастать крошечные африканские человечки (White E. L. Lukundoo // Weird Tales. 1925. Vol. VI, № 5. P. 599–606, 710–711).
С. 75. …сторож именуется Михеевым… – У Набокова ошибочно «Михей».
С. 80. «Государственный спектр». – В оригинале Набоков обыгрывает «Government Inspector» (ревизор), превращая его в «Government Specter» (государственный призрак).
С. 86. У меня будет возможность описать в другой книге, как одному сумасшедшему постоянно казалось, будто все детали ландшафта и движения неодушевленных предметов – это сложный код <…> вселенная разговаривает о нем посредством знаков. – На этот сюжет Набоков написал рассказ «Знаки и знамения» (1947).
С. 90. Очень бы хотелось узнать, кто был тот русский аристократ, который перевел <…> «Мертвые души» и продал этот товар английскому издательству… – Предположительно, автором перевода-мистификации стал профессор Варшавского университета К. Лах-Ширма (1791? – 1866), прямо не указанный, но подразумеваемый под редактором перевода (Home Life in Russia by a Russian Noble. Revised by the Editor of “Revelations of Siberia”. In two volumes. L.: Hurst and Blackett, 1854).
…наших “старинных союзников”… – В оригинале эти слова взяты в кавычки (Home Life in Russia by a Russian Noble. In two volumes. Vol. 1. P. iv), у Набокова приведены без кавычек.
С. 91. Следующими английскими словами <…> нелегко обнаружить. – Этот отрывок, как и некоторые другие, отсутствующие в переводе Е. Голышевой, мы восстанавливаем в нашем переводе. – А. Б.
«Тезаурус Роже» – один из первых в истории идеографических словарей (1852), составленный британским лексикографом П. М. Роже.
С. 92. …липкое прикосновение пошлости. – В оригинале слово «пошлость» написано по‐русски латиницей.
С. 93. Да, немец вообще не очень приятен… – Из очерка Л. И. Арнольди «Мое знакомство с Гоголем» (1862).
…сердце неумолимой Гретхен. – Имя добавлено Набоковым в его переводе, в оригинале: «немки».