С. 96. …в старых сказках, если уж на то пошло, не меньше банальной сентиментальности и наивной вульгарности, чем в этих историях о современных «Убийцах Великанов». – В 1942 г. Набоков на основе сюжета и текста обложки 16‐го выпуска комикса о Супермене (май 1942) сочинил стихотворение «The Man of To-Morrow’s Lament» («Жалобная песнь Супермена»), которое при жизни писателя не было опубликовано и долгое время считалось утерянным (см. публикацию и перевод: Бабиков А. Возвращение «Супермена» Набокова // Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Сост., статья, коммент., пер. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 183–209). Здесь имеется в виду комикс «Джек – Убийца Великанов», созданный У. Келли в 1942 г. для «Fairy Tale Parade. № 2» по мотивам одноименной корнуольской сказки и легенды о человеке, который убил множество злых великанов во время правления короля Артура.

С. 97. «Певучая книга, полная изящества, света <…>» – Набоков подразумевает отзыв Чарльза Ли на английский перевод романа австрийского писателя и поэта Ф. Верфеля (1890–1945) «Песнь Бернадетте» (1941), появившийся в газете «The Philadelphia Record» и цитировавшийся в «The New York Book Review». В США роман стал бестселлером 1942 г. В написанном после «Николая Гоголя» романе «Под знаком незаконнорожденных» (1947) Набоков вывел «Песнь Бернадетте» в ироничном свете под названием «Аннунциата» (см. Бабиков А. Комментарии // Набоков В. Под знаком незаконнорожденных / Пер., состав., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2025. С. 400–402).

С. 98. …по‐русски именуемых пошляками и пошлячками… – В оригинале слова написаны по‐русски латиницей.

С. 100. …Павел Чичиков, съедающий фигу со дна стакана с молоком, которое он пил для смягчения горла… – Набоков имеет в виду следующее место: «Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле <…>. В продолжение сих дней он полоскал беспрестанно горло молоком с фигой, которую потом съедал <…>» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 211).

…в экстазе бьет себя по пухлому заду, то есть по своему подлинному лицу, босой розовой пяткой… – «Но теперь он не взглянул ни на подбородок, ни на лицо, а прямо, так, как был, надел сафьянные сапоги с резными выкладками всяких цветов, какими бойко торгуют город Торжок, благодаря халатным побужденьям русской натуры, и, по‐шотландски, в одной короткой рубашке, позабыв свою степенность и приличные средние лета, произвел по комнате два прыжка, пришлепнув себя весьма ловко пяткой ноги» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 135).

С. 103. …гоголевским лейтмотивом будет «округлость» пошлости… – В оригинале каламбур со словом «пошлость»: англ. posh lust (страсть к шику, к роскоши).

С. 106. Андрей Белый, этот гений въедливости, усмотрел… – Имеется в виду книга А. Белого «Мастерство Гоголя» (1934).

С. 109. …влетают смело, как полные хозяева… – У Набокова ошибочно «complete mistress of the premises» (полные хозяйки дома).

…там царит Уховертов… – Степан Ильич Уховертов – частный пристав в «Ревизоре».

…на регбийном матче в Англии я видел, как великолепный Оболенский… – Князь Александр Сергеевич Оболенский (1916–1940) – английский регбист, член сборной Англии по регби.

…Грэхам считал, что «“Мертвые души” – это сама Россия» и что Гоголь «разбогател и мог позволить себе уезжать на зиму в Рим или Баден-Баден». – «“Мертвые души” – это сама Россия. Персонажи стали национальными типами. <…> Слава Гоголя соперничала со славой Пушкина; деньги потекли рекой. Он разбогател и мог позволить себе уезжать на зиму в Рим или Баден-Баден» (Gogol Nikolai V. Dead Souls / With an Introduction by S. Graham. L.: T. Fisher Unwin, 1915. P. 6, 9. Пер. мой – А.Б.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже