Then I heard a door slam, and saw that the driver had climbed down from the right side of the cab, which meant that he probably was driving on the proper side of the road after all, and we were in the wrong. I was sure that nowhere in the States did traffic flow in a British manner, but I was certain by this time that we had long ago left the Earth that I knew.

Справа взвизгнули тормоза. Грузовик остановился. Я попытался дать задний ход и снова выбраться на дорогу, но машина прочно засела в мягкой грязи.

Затем я услышал хлопок двери и увидел водителя, выбирающегося из правой дверцы, а это означало, что, вероятнее всего, именно мы ехали не с той стороны дороги. Я был убежден, что нигде в США не было левостороннего движения, такого, как в Англии, но к этому времени я давно уже не сомневался, что мы покинули Землю, которую я знал.

The truck was a tanker. It said ZUNOCO on the side in big, blood-red letters, and beneath this was the motto “Wee covir the werld.” The driver covered me with abuse, as I stepped out, rounded the car, and began apologizing. He was as big as I was, and built like a beer barrel, and he carried a jack handle in one hand.

“Look, I said I'm sorry,” I told him. “What do you want me to do? Nobody got hurt and there was no damage.”

Это был мощный бензовоз. На борту большими красными буквами было написано «ЗУНОКО», а снизу, помельче, девиз: «Ми ездим по всему миру». Когда я вышел из машины и попробовал извиниться перед подошедшим шофером, он покрыл меня матом. Внушительный мужик, одного роста со мной, но почти квадратный, и в руке у него зажат гаечный ключ.

- Послушайте, я ведь извинился! Чего вы еще от меня хотите? Никто не пострадал, да и машины тоже целы.

“They shouldn't turn goddamn drivers like you loose on die road!” he yelled. “You're a friggin' menace!”

Random got out of the car then and said, “Mister, you'd better move along!” and he had a gun in his hand.

“Put that away,” I told him, but he flipped the safety catch off and pointed.

- Таких дураков - водителей нельзя пускать и близко к рулю! - взвыл он. - Вы угроза для общества!!!

Тут из машины вышел Рэндом, помахивая пистолетом:

- Послушайте-ка, мистер, убирались бы вы отсюда подобру-поздорову.

- Убери пистолет, - сказал я, но он опустил предохранитель и прицелился в шофера.

The guy turned around and started to run, a look of fear widening his eyes and loosening his jaw.

Random raised the pistol and took careful aim at the man's back, and I managed to knock his arm to the side just as he pulled the trigger.

У того отвисла челюсть. Он повернулся и бросился бежать.

Рэндом тщательно прицелился в удаляющуюся спину, и мне удалось отбить его руку как раз в тот момент, когда он спустил курок.

It scored the pavement and ricocheted away.

Random turned toward me and his face was almost white.

“You bloody fool!” he said. “That shot could have hit the tank!”

Пуля ударилась в мостовую и рикошетом отлетела в сторону.

Рэндом побелел от гнева:

- Черт бы тебя побрал! Я мог попасть в бензобак!

“It could also have hit the guy you were aiming at.”

“So who the hell cares? We'll never pass this way again, in this generation. That bastard dared to insult a Prince of Amber! It was your honor I was thinking about.”

- Ты мог попасть еще и в того бедолагу.

- Ну и что с того? Мы не воспользуемся этой дорогой по крайней мере целое их поколение. Этот ублюдок осмелился оскорбить принца Эмбера! Когда я стрелял, я думал о ТВОЕЙ чести!

“I can take care of my own honor,” I told him, and something cold and powerful suddenly gripped me and answered, “for he was mine to kill, not yours, had I chosen,” and a sense of outrage filled me.

He bowed his head then, as the cab door slammed and the truck took off down the road.

- Я сам в состоянии защитить свою честь, - сказал я, и чувство холодной могущественной ненависти и страсти внезапно проснулось во мне и заставило сказать: - Потому, что он был мой, и это я, а не ты властен был убить или помиловать его, по своей воле.

Ярость прямо выплескивалась из меня.

Брат вдруг склонил передо мной голову, и как раз в это время дверца грузовика захлопнулась, и послышался шум удаляющегося мотора.

“I'm sorry, brother,” he said. “I did not mean to presume. But it offended me to hear one of them speak to you in such a manner. I know I should have waited to let you dispose of him as you saw fit, or at least have consulted with you.”

“Well, whatever,” I told him, “let's get back onto the road and get moving, if we can.”

- Прости меня, брат, - сказал он. - Прости, что я осмелился. Но я возмутился, когда услышал, к_а_к один из н_и_х разговаривает с тобой. Я понимаю, что мне следовало подождать, пока ты сам не решишь, что с ним делать, или по крайней мере испросить у тебя разрешения прежде, чем действовать.

- Ну ладно, все позади. Давай попробуем теперь выбраться на дорогу, если удастся.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги