The rear wheels were sunken up to their hubcaps, and as I stared at them, trying to decide the best way to go about things, Random called out, “Okay, I've got the front bumper. You take the rear and we'll carry it back to the road-and we'd better deposit it in the left lane.”
He wasn't kidding.
Задние колеса увязли примерно до середины, и пока я смотрел на них, пытаясь сообразить, как бы тут вывернуться, Рэндом окликнул меня.
- Порядок, я ухватился за передний бампер. Берись за задний и давай вынесем его на дорогу, только теперь уже с левой стороны.
Он не шутил.
He'd said something about lesser gravitation, but I didn't feel that light. I knew I was strong, but I had my doubts about being able to raise the rear end of a Mercedes.
But on the other hand, I had to try, since he seemed to expect it of me, and I couldn't tip him off as to any gaps in my memory.
Правда, он говорил что-то об уменьшении гравитации, но я ее почти не чувствовал.
Я знал, что весьма силен, но у меня были свои сомнения по поводу того, что смогу поднять «мерседес» за задний бампер.
Но, с другой стороны, мне ничего не оставалось делать, потому что он ожидал от меня именно этого, а я не мог допустить, чтобы он узнал о странных провалах в моей памяти.
So I stooped, squatted, grasped, and started to straighten my legs. With a sucking sound, the rear wheels freed themselves from the moist earth. I was holding my end of the car about two feet above the ground! It was heavy, damn! it was heavy! -but I could do it!
With each step that I took, I sank about six inches into the ground. But I was carrying it. And Random was doing the same with his end.
Так что я наклонился, ухватился поудобнее, выдохнул и напряг ноги. С чавкающим звуком задние колеса выскочили из влажной грязи. Я держал машину примерно в двух футах над землей! Это было тяжело - черт возьми! Это было тяжело, но я мог это сделать!
С каждым шагом я увязал дюймов на шесть. Но я нес машину, и Рэндом тащил ее с другой стороны.
We set it down on the roadway, with a slight jouncing of springs. Then I took off my shoes and emptied them, cleaned them with swatches of grass, wrung out my socks, brushed off the cuffs of my trousers, threw my footgear into the rear seat and climbed back into the front, bare footed.
Random jumped in, on the passenger's side, and said, “Look, I want to apologize again-”
Мы поставили автомобиль на дорогу, и он слегка качнулся на амортизаторах. Затем я снял ботинки, вылил жидкую грязь, вычистил пучком травы, выжал носки, отряхнул и закатал брюки, бросил ботинки с носками на заднее сиденье и сел за руль босиком.
Рэндом сел рядом, хлопнул дверцей сказал:
- Слушай, еще раз хочу сказать, что очень виноват перед то...
“Forget it,” I said. “It's over and done with.”
“Yes, but I don't want you to hold it against me.”
“I won't,” I told him. “Just curb your impetuosity in the future, when it involves life-taking in my presence.”
- Брось! Я уже все забыл.
- Да, но мне не хочется, чтобы ты на меня сердился!
- Я не сержусь. Просто на будущее удержись от убийств в моем присутствии, вот и все.
“I will,” he promised.
“Then let's get rolling,” and we did.
- Можешь не сомневаться - пообещал он.
- Тогда поехали дальше.
И мы поехали.
We moved through a canyon of rocks, then passed through a city which seemed to be made entirely of glass, or glass-like substance, of tall buildings, thin and fragile-appearing, and of people through whom the pink sun shone, revealing their internal organs and the remains of their last meals. They stared at us as we drove by. They mobbed the corners of their streets, but no one attempted to halt us or pass in front of us.
Мы промчались по каньону среди скал, затем очутились в городе, который, казалось, был сделан полностью из стекла или стеклозаменителя, с высокими хрупкими зданиями, и с людьми, на которых светило розовое солнце, высвечивая их внутренности и остатки обедов. Когда мы проезжали мимо, они останавливались и глазели на нас. Они собирались на углах улиц толпами, но ни один не попытался задержать нас или перейти дорогу перед нашей машиной.
“The Charles Forts of this place will doubtless quote this happening for many years,” said my brother.
I nodded.
- Жители этого города несомненно будут рассказывать об этом происшествии долгие годы, - заметил Рэндом.
Я кивнул.
Then there was no roadway whatsoever, and we were driving across what seemed an eternal sheet of silicon. After a while it narrowed and became our road, and after another while there were marshes to our left and our right, low, brown, and stinking. And I saw what I'd swear to be a Diplodocus raise its head and stare down upon us. Then, overhead, an enormous bat-winged shape passed by. The sky was now a royal blue, and the sun was of fallow gold.