– Вряд ли я могу давать урок по острову Уайт. – Повернувшись к Дэниелу, она добавила: – Тем более что я понятия не имею, что там творится.

– Прекрасный аргумент, – сказал он Френсис. – Вряд ли мисс Уинтер может учить тому, чего не знает.

– Но это не имеет смысла, – настаивала Френсис. – Остров Уайт хотя бы близко. В один прекрасный день мы можем отправиться туда. А остров Мэн – неизвестно где.

– В Ирландском море, – вставил Дэниел.

– Никогда не знаешь, куда занесет вас жизнь, – спокойно ответила мисс Уинтер. – Могу заверить, что в вашем возрасте я тоже была совершенно уверена, что никогда в жизни моя нога не ступит на остров Мэн.

В ее голосе было что-то захватывающе серьезное, и ни Дэниел, ни Френсис не сказали ни слова. Мисс Уинтер слегка пожала плечами, повернулась к столу, наколола на вилку другую рыбку и сказала:

– Я даже не знала, где он расположен, и не могла показать его на карте.

Снова последовало молчание, еще более неловкое, чем раньше. Наконец Дэниел заполнил паузу, пробормотав: «Итак…»

Что, как обычно, дало ему достаточно времени, чтобы придумать более умную фразу.

– В моем кабинете есть мятные лепешки.

Мисс Уинтер повернулась. Моргнула.

– Простите? – выдавила она.

– Блестяще! – вставила Френсис, мгновенно забыв об острове Мэн. – Обожаю мятные лепешки!

– А мисс Уинтер?

– Она их любит, – заверила Френсис.

– Возможно, мы могли бы прогуляться в деревню и купить немного, – предложил Дэниел.

– Мне показалось, ты сказал, что лепешки у тебя в кабинете, – напомнила Френсис.

– Так и есть.

Он встревоженно глянул на копченую рыбу на тарелке мисс Уинтер.

– Но у меня такое чувство, что их будет недостаточно.

– Пожалуйста, – попросила мисс Уинтер, накалывая на вилку другую крошечную рыбку и поднимая ее в воздух, – за меня не беспокойтесь.

– О, думаю, что стоит беспокоиться за всех.

Френсис перевела взгляд с него на гувернантку и нахмурилась:

– Не понимаю, о чем вы, – пожаловалась она.

Дэниел благодушно улыбнулся мисс Уинтер, которая предпочла не отвечать.

– Сегодня у нас уроки на свежем воздухе, – сказала Френсис. – Хочешь сопровождать нас?

– Френсис, – поспешно вмешалась мисс Уинтер, – уверена, что его светлость…

– С удовольствием будет сопровождать вас, – немедленно сообразил, что сказать, Дэниел. – Я как раз думал, какой чудесный выдался день. Такой теплый и солнечный.

– Разве в Италии не было тепло и солнечно? – спросила Френсис.

– Да. Но это не одно и то же.

Он откусил большой кусок бекона, который в Италии тоже был не таким. Все, что он там ел, было лучше. Кроме бекона.

– Это как? – удивилась Френсис.

Дэниел немного подумал, прежде чем ответить:

– Очевидный ответ заключается в том, что в Италии часто было слишком жарко, чтобы наслаждаться погодой.

– А менее очевидный ответ? – спросила мисс Уинтер.

Он улыбнулся, абсурдно счастливый оттого, что она участвует в беседе.

– Боюсь, это менее очевидно и мне, но если облечь ответ в слова, придется признать, что дело в ощущениях. Либо твое место там, либо нет.

Френсис понимающе кивнула.

– Итальянский день может быть прекрасным, – продолжал Дэниел, – идеальным. Но никогда таким же, как чудесный день в Англии. Запахи другие, воздух суше. Пейзажи роскошные, конечно, особенно у моря, но…

– Мы тоже у моря, – перебила Френсис. – От Уиппл-Хилла до него всего десять миль.

– Гораздо больше, – покачал головой Дэниел, – но Ла-Манш невозможно сравнивать с Тирренским морем. Первый – серо-зеленый и бурный, второе – гладкое, как стекло, и синее.

– Мне хотелось бы видеть стеклянно-гладкий синий океан, – мечтательно вздохнула мисс Уинтер.

– Поразительное зрелище, – признал он, – но это не дом.

– А я думаю, как божественно было бы, – продолжала она, – оказаться на воде и при этом избежать морской болезни.

Дэниел невольно хмыкнул.

– Значит, вы подвержены морской болезни?

– Да, и притом ужасно.

– А я никогда не знала, что это такое, – похвасталась Френсис.

– Вы просто никогда не были на воде, – напомнила мисс Уинтер.

– Да, и следовательно, не знаю, что такое морская болезнь, – торжествующе ответила Френсис. – Можно сказать, что я никогда ею не страдала.

– Это будет гораздо точнее.

– Вы настоящая гувернантка! – добродушно ответил Дэниел.

Но ее лицо приняло странное выражение, словно она не хотела, чтобы ей об этом напоминали. Очевидно, пора сменить тему. Поэтому он сказал:

– Я даже не могу вспомнить, с чего мы начали обсуждать Тирренское море… я…

– Это потому, что я спрашивала об Италии, – помогла ему Френсис.

– Я собирался сказать, – продолжал Дэниел, поскольку, конечно, точно знал, с чего они начали обсуждать Тирренское море, – что очень хочу присоединиться к вашим урокам en plein air.

– Это означает «на свежем воздухе», – пояснила Френсис мисс Уинтер.

– Знаю, – пробормотала гувернантка.

– Знаю, что вы знаете, – кивнула Френсис. – Я просто хотела, чтобы вы знали, что я знаю.

В этот момент в столовую вошла Элизабет, и пока Френсис спрашивала сестру, знает ли та значение выражения «en plein air», Дэниел повернулся к мисс Уинтер и сказал:

– Надеюсь, я не помешаю вам проводить урок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Квартет Смайт-Смитов

Похожие книги