дитяти нашему, тебе, принцу, передаем и вручаем.

И то повеление изреченное

к разумению мы приняли с повиновением.

И как отказом ответствовать —

ведь должно повиноваться повелению великому.

А коли принять его и службу нести —

то ведь слабы мы и неумелы,

и нет у нас должной мудрости.

Не ведаем, вперед ли идти, не знаем, назад ли отступить,

потому пред сердцем Неба-Земли трепещем и благоговеем,

перед сердцами чиновников разных ста управ

божественной сутью своей стыд и смущение терпим.

Посему, с принцев начиная,

вы все, владетели, вельможи,

с сердцем чистым, светлым, верным, прямым

государю подпорой служите и споспешествуйте

и народ Поднебесной словом опекайте».

И сему повелению изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

«Особо возвещается:

мыслим мы божественной сутью своей,

что начиная со времен предка далекого, доныне и впредь,

на престоле высоком пребывая,

наследуя солнцу небесному,

эту обильную страну Поднебесную ласкать и жаловать —

есть деяние, к нам перешедшее,

дабы и мы, времени и обстоятельствам сообразно

вознаграждали и жаловали.

Посему прежде всего Поднебесную жалуем и награждаем:

в Поднебесной прегрешения прощаются;

наследников служащих внутренних и внешних управ, по делам гражданским и военным, и детей сановников выше пятого ранга — орденом первой степени жалуем. Тем, кому за сто лет, жалуется рису нелущеного один коку пять то, кому за девяносто — один коку, тем, кому за восемьдесят, а также одиноким, прибытков не имеющим, — пять то жалуется. Почтительных сыновей, послушных внуков, праведных мужей и верных жен отличить отметкой на воротах до скончания дней их. Воинам Поднебесной оброк за год нынешний наполовину сокращается, а в столичном округе прощается полностью. Некоторых чиновников, родом корейцев, что в разных управах служат, пожаловать именем рода того, где им служить надлежит. Чиновникам ста управ, монахам и монахиням в столице вознаграждение и милость даруются», и сему повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 6. Указ об изменении девиза правления на Тэмпё<a l:href="#n_277" type="note">[277]</a></p>

Повелению великому, повелению государя, сына Ямато,

что, как бог явленный, Поднебесной правит,

принцы, владетели, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной, —

все внимайте, — так возглашаю.

«Со времен государя,

что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,

если государь мудрый, на сем престоле высоком пребывая,

Небо-Землю в восьми направлениях обустраивает,

почтительные придворные ему служат.

Поднебесная в мире пребывает

и сто управ спокойно действуют,

то являются знамения великие Неба-Земли.

Так мы разумеем божественною сутью своей».

И сему повелению реченному

внимайте все, — так возглашаю.

«И вот, повелению великому следовать желая,

подумали мы божественной сутью своей:

в царствование наше, пока мы владыкой пребываем,

то, что нам услышать довелось, — скудным было,

то, что увидеть довелось, — малым было.

И министры, что служат нам,

верно, тоже что-то упустили да просмотрели,

и смущение и стыд терпя,

обратились мы к государыне великой,

в робости ниц простерлись,

и тогда она нам поведала:

так-то и так-то надо сановникам отвечать,

когда они приходят и о делах спрашивают,

и так-то с управами дела улаживать[278].

Вот так мы к ней обратились,

и она поучила и наставила,

ответствовала и повелела.

И служили мы согласно [поучению] этому,

деянья обильной страны Поднебесной исполняя и совершая.

И вот, служащий наш, третьего ранга Фудзивара-но асоми Маро[279],

черепаху нам доставил[280],

на спине узор-знамение несущую.

Известившись о том, поразились мы и подивились,

увидавши ее, возрадовались и осчастливились,

и помыслили так:

хоть и прекрасно сие,

но к нашим ли это отнести деяниям?

Великое это знамение явлено,

чтобы означить государыни великой

милость крепкую, широкую,

деяния высокие, почтенные».

И сему повелению реченному,

внимайте все, — так возглашаю.

«Особо говорю: согласно тому знамению великому,

знамению почтенному,

что явлено богами, на Небе пребывающими,

богами, на Земле пребывающими,

чтобы одобрение и процветание означить,

название годов царствования нашего

обновляется, переменяется.

И возвещается сим:

шестой год Дзинги переменяя,

первым годом Тэмпё нарекаем.

В Поднебесной прегрешения прощаются,

во всех управах служащие — от фумибито до камицуката

всех на одну ступень повысить,

и другие повеления радостные

будут исполняться и праздноваться», —

и сему повелению государя нашего

внимайте все, — так возглашаю.

<p>№ 7. Указ при назначении госпожи Фудзивара императрицей-супругой<a l:href="#n_281" type="note">[281]</a></p>

Возвещается великое повеление государево,

чтобы передать его принцам и вам,

властители и вельможи.

«С тех пор как впервые мы на престол высокий взошли,

и до года нынешнего — уж шесть лет истекло,

за время то народился у нас принц наследный,

кто пост небесный унаследовать должен.

Посему матушку его, госпожу Фудзивара,

ныне императрицей-супругой назначаем.

Потому назначение то жалуется,

что тело наше бремя лет и месяцев накопило[282].

Негоже это, — государем Поднебесной пребывая,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги