от солнца вечернего, пока солнце утреннее не засияет,
говори слова заклятия небесного, заклятия грузного.
Коли скажешь их, то будет знамение[241]:
подобно водяному луку молодому,
вырастет пять сотен рощ бамбука священного,
из-под них же явятся восемь колодцев небесных.
Возьми ту воду, чтоб вкусить как воду небесную»[242].
И тогда гадатели
стали гадать гаданием грузным
и определили гаданием священным:
рис
рис
чтобы колосья драгоценные
на священном дворе вкушать,
как повелели боги царственные.
И люди рода
девы из
девы
властители, рвущие колосья риса, —
все, очищение пройдя, на священный двор явились,
где ныне праздник нового урожая,
и в средний день зайца месяца
дары освященные, очищенные[244],
с трепетом и трепетом доставили,
выбрав день и час месяца.
И питие великое, священное —
черное питие, белое питие
из подношений
государь наш, дитя Ямато,
как трапезу небесную, трапезу долгую, трапезу вечную
пусть вкушает и соком, и плодами,
пока не зарумянится, как красная глина,
с румянцем пышным до рассвета пребывая.
И боги царственные, коим хвалу возносят
добрословием богов небесных
в храмах неба, храмах земли,
тысячу осеней по пять сотен осеней
с государем вместе трапезу вкусят,
век ему как крепкая скала, как вечная скала даруют,
цветущим веком осчастливят.
И, с первого года Кодзи начиная,
станет править он вместе с Небом-Землей, Луной-Солнцем,
светя и освещая.
Для сего ни верх, ни низ не колебля,
взявшись за середину копья могучего,
добрословие провозгласить назначено
распорядителю действа, жрецу
главного помощника управы благочиния,
из великого рода
так возвещаю смиренно.
И еще говорю:
все принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники,
при дворе государевом служащие,
и народ, Великое Сокровище Поднебесной,
страны в четырех направлениях, —
все собирайтесь, глядите, почитайте,
радуйтесь, слушайте.
Слушайте добрословие государю нашему,
сулящее ему век могучий
и расцвет, подобный пышно цветущей ветви, —
так с трепетом и трепетом возвестить надлежит,
и сие возвещаю смиренно.
Сэммё
Перевод
№ 1. Указ при восшествии на престол императора Момму[245]
Повелению великому,
повелению государя, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов правит,
собравшиеся принцы, владетели, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«С тех пор как деяния начались на Равнине Высокого Неба,
со времен предков далеких, доныне и впредь,
от одного к другому государевы потомки нарождающиеся
передают правление великой страной восьми островов.
И согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие,
дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком,
унаследованном от солнца небесного,
нам передала, на нас возложила.
И ее повеление великое,
досточтимое, высокое, широкое, крепкое,
мы приняли и в трепете пребываем.
И мыслим божественной сутью своей:
сию страну, обильную, Поднебесную,
обустраивать и выравнивать,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному
все внимайте, — так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники,
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные,
законы страны властью государевой установленные, исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным
дела задумывая, задумывайте,
служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут,
те, по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное,
и все внимайте, — так возглашаю.
№ 2. Указ[246] при наделении вотчиной[247] Фудзивара-но Фухито[248]
Возвещается повеление государево:
«Службу свою ты, Фудзивара-но асоми[249],
не только нынче несешь.
Служил ты и в царствования государей многих,
о коих молвят с трепетом,
а ныне нашим приближенным сделался.
И с сердцем светлым и чистым
нам служил и споспешествовал,
и мыслим мы, что было то и тяжким, и трудным.
Но если мы слишком долго раздумывать станем,
то не будет ли то похоже на немилость?[250]
Мы же всегда [твои радения] тяжкими и трудными почитали, —
так возвещается.
И отец твой, Фудзивара, министр великий[251],
что служил государю, о коем молвят с трепетом,
правившему Поднебесной из великого дворца Нанива[252],