что с Равнины Высокого Неба спуститься соизволил,

и доныне и впредь, всех времен государи многие

на престоле высоком пребывая, наследуя солнцу небесному,

страну обильную Поднебесную обустраивали и ласкали,

и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

Деяния эти, солнцу небесному наследованные,

обустраивающие и ласкающие,

до нашего царствования дошли,

и сердце Неба-Земли мы чтили и лелеяли,

в трепете и благодарности пребывали.

И вот донесли нам, что в стране обильной,

где мы правим,

в земле Мусаси, в стороне восточной,

мягкий красный металл сам собой наружу явился.

И мыслим мы божественной сутью своею,

что это — сокровище,

явленное изволением богов дарующих,

на Небе пребывающих, на Земле пребывающих.

И поскольку то сокровище-знамение[267]

богами Неба и Земли явлено,

то и название правления нашего

обновляется, переменяется,

и повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.

Повелением сим пятый год Кэйун переменяя,

первым годом Вадо нарекаем, —

так назвать решено годы царствования государыни.

Сим в Поднебесной возвещается повеление радостное:

всем, кому повышение в чине положено,

тем повышение назначить.

И в Поднебесной все прегрешения прощаются. С рассвета одиннадцатого дня месяца муцуки[268] первого года Вадо и впредь прегрешения всякие — от тяжких и далее, и легкие, и тяжелые — все снимаются, и те, что уже открыты, и те, что еще не открыты. Заключенным и в колодках находящимся все прегрешения простить. Однако из восьми преступлений тяжких — кто уже убил, ограбил или украл, притом обычным порядком отпущен не был, — тем прощение не даруется. Тех беглых, что в горах и низинах хоронятся, при себе оружие держат и уж сто дней не показывались, приравнять к тем, кто только что бежали. Престарелым людям ста родов: кому за сто лет — три коку нелущеного риса, за девяносто — два коку, за восемьдесят — один коку. Почтительных сыновей, послушных внуков, праведных мужей и верных жен[269] отметками на воротах отличить и на три года от податей освободить. Тем одиноким, что себя содержать не могут[270], — риса нелущеного один коку. Чиновникам ста управ разных — по чинам их награды жаловать. Управителей уездных, в разных землях — всех на ранг повысить. Не продвигать лишь тех, кто выше шестого. И землю Мусаси от оброка освободить, а уезд[271] ее — от податей».

Таково повеление изреченное государыни нашей,

и все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 5. Указ о передаче трона от императрицы Гэнсё императору Сёму<a l:href="#n_272" type="note">[272]</a></p>

Повелению великому, повелению государя, сына Ямато,

что правит страной великой восьми островов,

как бог явленный,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

«Прародители могучие, бог и богиня,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающие,

обильную страну Поднебесную поручили

внуку своему, дабы правил ею.

И, согласно повелению тому,

возвестила государыня, дочь Ямато,

великой страной восьми островов правящая,

верша деяния обильной страны Поднебесной,

что передаются с тех пор, как деяния начались в Равнине Высокого Неба,

в четырех направлениях, все выше и шире,

на высоком престоле небесном, от солнца небесного унаследованном:

„Отец твой, о коем молвят с трепетом,

что правил обильной страной Поднебесной из дворца Фудзивара[273],

тебе деяния Поднебесной передал, —

и реченное повеление то слушая,

в повиновении и во страхе мы пребывали“».

И все этому внимайте, — так возглашаю.

«Но как был ты в то время принц, годами слабый,

ношу тяжкую не подымешь, помыслил государь наш,

и власть передал государыне, о коей молвят с трепетом,

нашей матушке царственной[274].

И вот, правя великой страной восьми островов,

из великого дворца Нара, как божество явленное,

на высоком престоле пребывая, солнцу небесному наследуя,

деяния великой страны Поднебесной

в первый год Рэйки нам она передала, на нас возложила,

и наставить изволила, возвестить изволила:

„В согласии с законами вечными,

что во много веков не переменятся,

в согласии с теми законами,

что государь, сын Ямато, о коем молвят с трепетом,

правивший во дворце Афуми-но Ооцу[275],

назначить изволил, установить изволил,

потом власть передать надлежит дитяти нашему,

дабы он твердо и благодатно,

не обинуясь, ее принять соизволил,

на себя взять соизволил“.

И наставление то мы приняли, и о сем возвестили:

Ныне желаем мы власть передать.

И вот в месяце нагацуки прошлого года

показались знамения великие, Небом-Землей явленные,

и в обильной земле в четырех направлениях

урожай обильный, благодатный родился.

И увидев то, подумали мы божественной сутью своей:

воистину не к нашему царствованию

те знаки были явлены,

но знаменуют они имя государя того,

кому мы власть передать должны;

о том знаки ответствуют, к тому явлены.

Помыслив так, два знака „божественная черепаха“

ныне назначаем девизом царствования.

Восьмой год Ёро переменяя,

первым годом Дзинги[276] нарекаем.

И деяния страны обильной Поднебесной

на престоле высоком, наследуя солнцу небесному,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги