И, сказав это, она подробно и без малейшей утайки поведала ему все, что произошло между нею и ее любовником, а также то, что она намеревалась совершить. Услышав это, градоправитель Ольцина[212] не только удивился, но прямо-таки восхитился мужеством молодой женщины и решил, что оно, должно быть, вызвано сильнейшим гневом. И хотя он знал молодую женщину, всегда считал ее исключительной по красоте среди других партенопеянок и сам был очень сильно увлечен ею, однако, обладая большой сдержанностью, качеством хорошего рыцаря, и побуждаемый просьбами и мольбами дамы, он решил обуздать себя, отогнав всякие сладострастные помыслы, и одновременно удовлетворить молодую женщину и спасти ее любовника от грозившей ему гибели. Когда она замолчала, он попытался рядом искусных доводов убедить ее отказаться от своего жестокого замысла; но, увидя, что она упорствует в нем и снова начала просить его не заграждать ей путь, если он не хочет оказать ей поддержку, градоправитель решил в конце концов испытать ее ум и храбрость и, приказав своим слугам ждать его на этом месте, направился вместе с нею к дому любовника. Когда они подошли к террасе, она взяла длинный шест, всадила в него железный крюк, привесила лестницу и, ловко за нее уцепившись, с легкостью кошки вскарабкалась наверх. Градоправитель, не перестававший восхищаться ею, желая увидеть, к чему все это приведет, тоже поднялся вслед за нею и увидел, как она занесла над крепко спящим любовником нож, припасенный ею для выполнения своего жестокого замысла. Видя, что она легко может осуществить свое намерение, градоправитель не пожелал более испытывать ее и, взяв молодую женщину за руку, сказал ей:

— Сестрица, я никогда не поверил бы, даже если бы мне достовернейшим образом рассказали это, что в женской душе может таиться столько мужества; ныне я это увидел воочию и ясно убедился, что твой справедливый гнев побудил тебя даровать собственными руками жестокую смерть тому, кто был тебе милее жизни. Но так как в этом городе, как тебе известно, право наказывать за злодеяния принадлежит мне, то честность и разум не позволяют мне принять участие в совершении подобного убийства. Кроме того, раз я нашел тебя в таком состоянии и увидел, как ты совсем приготовилась своей нечестивой и жестокой рукой лишить жизни этого спящего человека, ты прекрасно понимаешь, что, согласно всем законам разума, ты должна быть присуждена к смерти; однако, имея право вполне справедливо даровать тебе ее, милостиво дарю тебе жизнь. Но тому, кто получил помилование, подобает и приличествует со своей стороны миловать. Потому умоляю тебя не скупиться и в награду за столь большое благодеяние, полученное от меня, подарить мне жизнь твоего любовника, которая, как ты сама призналась мне, была тебе дороже твоей собственной. Я же, не сходя с этого места, улажу все дело таким образом, что отныне ваша любовь не будет нарушена ничем другим, как только смертью.

Хотя молодая женщина и не могла преодолеть своего гнева, однако, видя, что она ничего не может сделать, а, с другой стороны, будучи убеждена разумными доводами человека, который на законном основании мог лишить ее жизни или по меньшей мере чести, она решила согласиться на предложение градоправителя. Этот последний вошел в комнату, где спал ничего не подозревавший юноша, и разбудил его, схвативши за волосы. Когда тот в страхе и изумлении от такой неожиданности пробудился, градоправитель приказал ему зажечь свечу, что тот, дрожа от страха, немедленно исполнил. И после того как дама осведомила его обо всем, рассказав причину их прихода, и потоком подобающих случаю слов обличила его безрассудное поведение, градоправитель велел ему с веревкой на шее просить у нее пощады, считать отныне свою жизнь полученным от нее даром и обещать ей пребыть до конца своей жизни ее единственным и вернейшим любовником. Тот, сознавая свой проступок, сделал все, что ему было приказано градоправителем, и, воздав ему надлежащую благодарность за оказанную им великую милость, он оделся, в то время как градоправитель и дама отвернулись в сторону, и все вместе с почетом проводили благородную даму до самого ее дома. Прибыв туда, дама, обратившись к градоправителю, Искусно поблагодарила его, изъявив готовность служить ему как лично, так и своим имуществом, и обещала смотреть на него, как на лучшего своего друга и милого брата, ибо он сберег ей не только честь, но и жизнь; и так, говоря еще другие, нежнейшие слова, она распрощалась с ним. Любовник же остался с нею, и так как жестокая война сменилась радостным и нежным миром, то они возвратились к прежней любви и, никогда более не вспоминая о случившемся, счастливо наслаждались любовью до конца своих дней.

Мазуччо
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Новелла Возрождения

Похожие книги