Тема «лебединого реквиема» отчетливо выражена в тексте Ибсена, который в переводе А. и П. Ганзенов имеет явные параллели к фабуле «Разрыва»:

Мой лебедь белый,Не выдал ты тайныНи трелью случайнойНи песнью смелой!Сон эльфы беспечнойЛелеял пугливоНастороже вечноСкользил вдоль залива.В последней встречеРазбиты все грезы—Обман были слезы,Улыбки, речи.И звуки рождая,Свой путь завершил ты;Ты пел, умирая, —Ведь лебедем был ты![561]

У Пастернака герой тоже говорит о разбитых грезах («…в этом раннем / Разрыве столько грез, настойчивых еще!» [I: 183]), сетует на обман возлюбленной и поддельность ее слез («О ангел залгавшийся…»; «В слезах, примеряла их непобедимость» [I: 183–184]), вспоминает последнюю встречу, не выдавая ее тайну, но при этом решительно отказывается от романсовых интонаций Грига и Сен-Санса. Их «лебединым реквиемам» в стихотворении противопоставлена мощная органная музыка Баха, соразмерная силе чувств разгневанного героя. Как заметил Б. А. Кац, неназванная фамилия композитора звучит как обертон в слове «гуБАХ», а его первое имя анаграммируется в словах соседних: «ИГрОй НА» (=Иоган)[562]. В этой связи обратим внимание на преобладание звука «с» в предшествующем стихе второй строфы: «На меССе б Со Сводов поСыпалаСь СтенопиСь», где нетрудно обнаружить анаграмму фамилии Сен-Санса — подобно Баху, знаменитого органиста и автора литургической музыки. По-видимому, Пастернак хочет сказать, что если бы он решил писать свою «лебединую», то есть предсмертную, песнь, свой реквием по ушедшей любви, то он прозвучал бы как сокрушительный орган Баха, но не как слабосильный орган Сен-Санса[563].

Любовный сюжет «Разрыва», впрочем, ведет героя не к смерти, а к успокоению и охлаждению, в связи с чем следующие два стихотворения цикла изобилуют зимними и северными образами. Этим объясняется и появление в седьмом стихотворении серии сравнительных конструкций, содержащих аллюзии на полярные экспедиции:

Мой друг, мой нежный, о, точь-в-точь, как ночью, в перелете с Бергена на полюс,Валящим снегом с ног гагар сносимый жаркий пух,Клянусь, о нежный мой, клянусь, я не неволюсь,Когда я говорю тебе — забудь, усни, мой друг.Когда, как труп затертого до самых труб норвежца,В виденьи зим, не движущих заиндевелых мачт,Ношусь в сполохах глаз твоих шутливым — спи, утешься,До свадьбы заживет, мой друг, угомонись, не плачь.Когда совсем как север вне последних поселений,Украдкой от арктических и неусыпных льдин,Полночным куполом полощущий глаза слепых тюленей,Я говорю — не три их, спи, забудь: все вздор один.[I: 185]

В имеющихся комментариях к первой строфе указывается лишь, что Берген — это порт в Норвегии[564], но не объясняется, о каких ночных перелетах на полюс может идти речь. Между тем предлог «с» перед топонимом однозначно указывает, что здесь имеется в виду не город (где, кстати, родился и умер Э. Григ), а архипелаг или остров. Скорее всего, Пастернак таким необычным образом, отсекая первый слог, именует Шпицберген, откуда в конце XIX и начале XX века были предприняты три попытки достичь Северного полюса по воздуху. Сначала, в июле 1897 года, со Шпицбергена на воздушном шаре «Орел» отправилась к полюсу экспедиция норвежского исследователя Соломона Августа Андре, вскоре пропавшая без вести. Судьба Андре и его спутников, взволновавшая весь мир, оставалась неизвестной до 1930 года, когда были найдены останки путешественников. О пропавшей экспедиции много писали[565], а в России под видом дневника Андре, якобы доставленного почтовым голубем, была издана первая часть фантастической повести, подробно описывающей ночной перелет воздушного шара к полюсу, где путешественники обнаруживают странный мир, населенный мамонтами и людьми, летающими при помощи белых искусственных крыльев[566].

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Похожие книги