– Тут сказано:
– Вы говорите что-то непонятное, – посетовал Джей, глядя в книгу. – Но это то, что вам нужно?
– Это оно, – уверенно сказала Лизабет и начала ставить книги обратно на полки. – Пошли.
Ребята тихо прошмыгнули мимо Матео и библиотекаря, которая даже на них не взглянула. Она до сих пор что-то объясняла и даже рисовала мальчику какую-то схему, на что тот лишь задумчиво кивал, и в голосе женщины начало проскакивать отчаяние.
Оказавшись в коридоре, дети услышали отдаленные звуки выходивших из столовой ульфарцев и тут же поспешили в другом направлении. Закари отлично продумал место встречи – позади зданий Академии, вдалеке от посторонних взглядов. Теперь, закончив свои дела, они, никем не замеченные, могли перелезть через стену обратно.
Пока компания, обходя здание, приближалась к нужному месту у стены, Андерс тихо спросил:
– Как там мой… – Он осекся на полуслове, чуть не сказав «мой дядя». Теперь он думал о Хейне так. – Как у Хейна дела?
– Мы не знаем, – с тревогой в голосе ответил Дэт. – Говорят, его заперли дома. Вы же знаете, в этом году он у нас ничего не вел, так что мы обо всем знаем только по слухам. Мы пытались спросить у профессора Эннар, но она сказала, чтобы мы не совали нос куда не следует, а сама, видно, изрядно волновалась.
– Кстати, о слухах, – произнес Джей, – говорят, артефакт, который мы украли из Дракхэлма, делает погоду холоднее. И что Сигрид что-то задумала.
Андерс и Лизабет обменялись продолжительным взглядом.
– Так и есть, – ответил Андерс. – И мы думаем, что ее план – нападение. Если это случится, волки тоже погибнут.
К ребятам присоединился Матео, заслонив их своим массивным телом от посторонних взглядов.
– Чтобы все плохое забылось, понадобится время, – пробормотал он. – Ну как, нашли то, что нужно?
Андерс согласно кивнул, но Дэт возразил:
– Может, мы и пострадаем, если Сигрид заставит нас выступить против драконов, но если мы этого не сделаем, они нападут первыми.
– Нет! – запротестовала Лизабет. – Это мы и пытаемся предотвратить.
– Но Лизабет… – неуверенно начал Закари.
– Она права, – поддержал подругу Андерс. – Что бы вы ни думали об отношении Лизабет к драконам, все оказалось гораздо сложнее, чем мы предполагали.
Губы Лизабет сжались в тонкую линию, она потупила глаза.
– И так можно сказать обо всем. Уж я-то, ее дочь, должна была догадаться, что она задумала, – с грустью произнесла девочка. – Но я понятия не имею. А ведь я думала, что хорошо ее знаю.
Прежде чем кто-либо успел ответить, Джей схватил Андерса за руку, и все семеро резко остановились перед патрулем из двоих взрослых стражников, огибавших стену здания. Андерс опустил голову, надеясь, что серый плащ позволит ему слиться с группой.
– Чего разгуливаем, разве вам не пора быть в классе? – строго спросила старшая из двоих – широкоплечая женщина со слегка искривленным носом, будто от старого перелома.
– Мы как раз туда идем, – весело ответил Джей.
– Так ведь здание школы в другой стороне, – удивленно подняв бровь, сказала женщина, и ребята в нерешительности замешкались.
– А нам надо сначала опыты проверить, – нашелся Закари, пока Андерс мысленно умолял его не останавливаться, потому что если бы пришлось говорить ему, Андерсу, он и слова не вымолвил бы от страха. Это наверняка вызвало бы у охраны подозрение. – Мы сейчас такие интересные наблюдения проводим, изучаем мох на северной стене, и независимо от того…
Стражница нетерпеливо подняла руку, чтобы спастись от запутанного научного объяснения, которое неотвратимо грозило достигнуть ее ушей, а потом просто помахала рукой, чтобы они шли дальше.