– Игры кончились, – жестко рявкнул Рэйли. – У меня есть тут кое-какие военные штучки. Винтовки и ручные гранатометы. Мы возьмем их и пойдем за Делли. Возьмем с собой приборы ночного видения и усилители света…

– Погодите, погодите, – отозвался Стивенс. – Вам не кажется, что это ловушка? Здесь происходит нечто странное. Если бы Густава похитило какое-нибудь животное, он бы уже давно был мертв, а толстяк явно орет изо всех сил так, чтобы мы слышали, в какую сторону нам идти.

– Вы правы, мистер Стивенс, – холодно ответил Рэйли. – Но что это меняет? Вы хотите оставить Делли и уплыть? Вы этого хотите?

– Нет, – мрачно буркнул Стивенс.

– Вот именно. Вы прекрасно знаете, что у нас нет выбора. Даже если это действительно ловушка. Пошли, не теряя времени. Через полчаса взойдет луна.

* * *

Рэйли решил, что они сойдут на берег с другой стороны острова. Они обогнули его на понтонах. В первом сидели Рэйли и Виктор, во втором – Изаяки и Стивенс. Приборы ночного видения и усилители света давали такую мутную картинку, полную шумов и помех, что от них пришлось отказаться и освещать дорогу привычными налобными фонарями.

– Это какой-то трюк, – сказал Виктор. – Его все время отлично слышно, хотя мы постоянно перемещаемся.

– Определенно, – согласился Рэйли. – Кто-то хочет, чтобы мы наверняка услышали его с любой стороны острова. Еще несколько десятков ярдов, и мы доберемся до большой поляны, растянутой вдоль океана. Я помню это место на спутниковых снимках. Там еще должна быть такая скала.

Вскоре джунгли истончились, и действительно появилось открытое пространство – ровная местность, поросшая высокой травой, шириной в сто, а длиной почти в двести пятьдесят метров. Примерно посередине торчал большой валун, который по форме напоминал коренной зуб, изъеденный прогрессирующим кариесом. Крики Делли здесь звучали особенно громко. Казалось, они доносятся откуда-то издалека.

Рэйли причалил к берегу. Он спрыгнул на песок и снял винтовку.

– Я так и думал, – сказал он. – Это идеальное место для засады. Тащите понтоны. Мы пойдем парами. Я и мистер Кумранов слева, а мистер Изаяки и мистер Стивенс – справа. Мы забираем Делли и уходим отсюда. Кто бы здесь ни был, мы зададим ему жару. С Рэйли шутки плохи! Ну же! Вперед!

Охотники осторожно вступили в траву. Делли они заметили издалека. Он сидел, прислонившись к зубу-валуну, держался за ноги и выл во все горло. Приближаться к нему начали с двух сторон. Охотники не торопились и внимательно осматривали местность. Никакой угрозы не было видно. Из-за деревьев показалась огромная полная луна. Ее яркое прохладное сияние покрыло травинки металлическим блеском и засияло на крадущихся силуэтах. Внезапно все взорвалось движением. Отовсюду выскочили паукообразные, похожие на тех, кого подстрелил Виктор. Затрещали винтовки. Но существ было слишком много. Рэйли и Виктор достали ножи. Они поочередно то стреляли, то резали. Паукообразные падали десятками, но на их место продолжали прибывать новые. Они кидались на охотников, кололи, царапали, пытались выколоть им глаза или вонзить острые конечности туда, где нащупывали обнаженную кожу. Изаяки взвыл от боли. Паукообразный пронзил ему плечо и застрял в бицепсе. Стивенс сумел сбить его, не причинив японцу никакого вреда, однако все новые полчища наступающих тварей продолжали преследовать их.

– Быстро! Бежим к ним! – крикнул Рэйли. – Мы собьемся в тесную группу, и нас труднее будет достать.

Охотники соединились возле валуна, встали спиной друг к другу и сумели отразить массированную атаку паукообразных. Существа отступили, как волна, схлынувшая обратно в океан.

– Ложись! – приказал Рэйли и выстрелил из гранатомета.

Прогремело. Через мгновение он выстрелил еще раз, а потом снова. Наступила тишина. Мужчины встали. Вокруг валялось множество разодранных паукообразных.

– Черт возьми, – радостно простонал Виктор. – Удалось! Мы забираем Делли и уходим!

Они подбежали к воющему британцу. Два паукообразных вонзили свои когти ему в колени и прижали к земле, которая была почти черной от крови.

– Надо освободить приманку, – распорядился Рэйли, перезаряжая гранатомет. – У кого-то сегодня не удалась охота.

Взгляд Густава Делли был полон мучительной боли, но он все же напряг последние силы и прохрипел:

– Бегите, идиоты! Это вы при…

Горячий порыв сорвал ему голову. Охотники отпрянули, но раскрученная светящаяся нить замерцала в лунном свете и без труда, с легкой, танцевальной грацией разрезала на куски сэра Адама Рэйли и Изаяки Сато, а потом исчезла между деревьями. Виктор и Стивенс быстро подползли к валуну. Измельченное мясо испускало пар в прохладном воздухе. Виктор поднял гранатомет и принялся обстреливать джунгли, пока не опустошил всю обойму. Спустя нескольких невыносимо долгих мгновений, когда пыль начала оседать, Стивенс рискнул приподняться на колени. Он огляделся по сторонам. Что-то резко двинулось к ним, приминая остатки травы, и казалось, будто прямо на них катился большой невидимый объект.

– Валим отсюда! – прошипел Стивенс.

Охотники кинулись бежать, но было уже поздно.

Перейти на страницу:

Похожие книги