3. Кинжал, найденный в вазе, он забрал у Лены Саршайн днем, когда она пришла к Каллистону с разговором по поводу его побега.
– Я расскажу вам все об этом кинжале, – объяснил Майлз Норвуду, своему поверенному. – Я был у Каллистона в понедельник днем, просматривал его бумаги, когда туда, как сумасшедшая, ворвалась Лена Саршайн. Я попытался успокоить ее, но она была в ярости и, вытащив оружие, сказала, что сначала убьет Каллистона, а потом леди Бэлскомб. Я попытался отобрать у нее кинжал, но она отшвырнула его – никто из нас не знал, что он отравлен, иначе мы бы не обращались с ним так неосторожно. Падая, кинжал косо застрял между полом и стеной, и, подбежав, чтобы схватить его, я наступил на него ногой и отломил ручку. Чтобы Лена Саршайн не заполучила его снова, я положил обломки в карман и унес их домой – и оставил их на столике, так что, если их потом нашли в вазах, значит, кто‐то положил их туда. Лена Саршайн ушла в тот день, и с тех пор я ее не видел.
– Тогда кто была та дама, которую вы видели в тот вечер? – спросил адвокат.
– Я не могу вам сказать, – упрямо ответил молодой человек. – Я дал слово леди, что не скажу, кто она, пока не получу ее разрешения, а пока я его не получил.
– Когда вы его получите?
– Когда Каллистон вернется на своей яхте.
– В таком случае, – настаивал Норвуд, – вы имеете в виду леди Бэлскомб?
– Я этого не говорил.
– Не говорили, – поспешно согласился Норвуд, – но вы заявляете, что ваше разрешение говорить должно исходить от леди, а единственная леди на борту яхты – леди Бэлскомб, так как она сбежала с лордом Каллистоном. Ну‐ка, скажите, вы видели в тот вечер леди Бэлскомб?
– Я не буду отвечать.
Никакими убеждениями Норвуд не смог изменить решение упрямого молодого человека и, наконец, в отчаянии покинул его.
– Невозможно творить чудеса, – бормотал он себе под нос, возвращаясь в свой кабинет, – и если этот молодой дурак не скажет мне всей правды, я не вижу, чем могу ему помочь.
Войдя в контору, он увидел, что его ждет дама, и, бросив небрежный взгляд на карточку, врученную ему клерком, вздрогнул.
– Мисс Пенфолд, – сказал он, – боже мой! Она была помолвлена с лордом Каллистоном. Интересно, чего она хочет?
Появилась молодая леди, и, когда дверь за ней закрылась, он вскоре понял, в чем дело.
– Вы адвокат мистера Десмонда? – спросила она.
– Да, имею такую честь, – ответил Норвуд, несколько озадаченный целью ее визита.
– Я… я очень интересуюсь судьбой мистера Десмонда, – сказала девушка, волнуясь, – на самом деле я с ним помолвлена.
– Но я думал, что лорд Каллистон…
– Лорд Каллистон для меня ничто, – нетерпеливо перебила она. – Он мне никогда не нравился, хотя мой опекун хотел нашего брака, но я люблю Майлза Десмонда, иначе меня бы здесь не было.
– Ну конечно, я уверен, что он невиновен.
– Невиновен! У меня никогда не было никаких сомнений на этот счет, но я хочу знать, каковы шансы доказать его невиновность.
– Это будет нелегко, – задумчиво произнес Норвуд, – потому что я ничего не могу добиться от него.
– Что же он отказывается вам сообщить? – спросила мисс Пенфолд.
– Имя леди, которую он видел у лорда Каллистона в ночь убийства. Я‐то сам уверен, что это была леди Бэлскомб.
– Леди Бэлскомб? – удивленно повторила Мэй. – Что могло привести ее туда?
– Возможно, она отправилась на встречу с лордом Каллистоном. Причина, по которой я думаю, что это она, заключается в том, что, по словам мистера Десмонда, он обещал леди, которую видел, что не назовет ее имя без ее разрешения. И тут же он заявляет мне, что не может говорить, пока не вернется яхта лорда Каллистона; а поскольку леди Бэлскомб – единственная леди на борту, это явно она.
– Но почему он отказался признаться вам, что это была она?
Норвуд пожал плечами.
– Ну-у, вряд ли леди должна посещать покои мужчины в такой час… Ее репутация…
– Ее репутация! – презрительно повторила Мэй Пенфолд. – В данный момент ему незачем пытаться спасти ее репутацию, учитывая, что она пренебрегла ею, сбежав с лордом Каллистоном.
– Главное – это кинжал, – сказал Норвуд. – Молодой человек сказал мне, что забрал его у Лены Саршайн и принес домой, оставив на столе, так что если его хозяйка или кто‐то другой убрал его в вазу, они должны были его видеть, и это докажет правдивость его истории.
– Тогда, чтобы выяснить это, лучше всего будет встретиться с его квартирной хозяйкой.
– Конечно, но я не знаю, где он живет.
– Я знаю: Примроуз-Кресент, Блумсбери. Поезжайте туда и узнайте что сможете.
– Я могу попытаться, – задумчиво проговорил Норвуд, – но, боюсь, это безнадежная попытка.
– Безнадежные попытки часто приносят успех, – возразила Мэй с уверенной улыбкой. – Так что вы пойдете к нему на квартиру, а потом сообщите мне о результатах ваших расспросов.
Норвуд согласился и, когда мисс Пенфолд уехала, вызвал такси и поехал к дому Майлза Десмонда. Рондалина, бледная и еще более похожая на привидение, чем прежде, открыла дверь и сообщила адвокату, что миссис Малги ушла.
– Очень жаль, – разочарованно произнес Норвуд. – Это вы служанка?
– Да, сэр, – ответила Рондалина не очень приветливо.