Мисс Джанк удалилась, и миссис Крил сказала, что готова. Херд предложил ей руку, но она отвергла ее и твердым шагом направилась к двери, хотя и побледнела. В дверях она обняла дочь и несколько раз поцеловала, после чего что‐то горячо прошептала ей на ухо и спустилась по лестнице в сопровождении детектива. Мод с побелевшими губами и щеками, но с сухими глазами последовала за ними. Когда ее мать благополучно уселась в кеб, полицейский в штатском вышел, чтобы Херд мог занять его место. Мод же тихо спустилась по ступенькам и схватила сыщика за руку.

– Вы погубили мою мать, – сказала она холодным и жестким тоном, – и лишили меня денег и возможности выйти замуж за человека, которого я люблю. Я не могу причинить вам вреда, но эта девушка, Сильвия… Она никогда не получит ни пенни… Так и запомните!

Херд стряхнул ее руку и, сев в кеб, велел трогаться. Миссис Крил с опаской посмотрела на него.

– Что сказала Мод? – спросила она. Билли повторил слова девушки, и Энн плотно сжала губы. – Мод совершенно права, – сказала она со странной улыбкой. – Сильвия никогда не получит денег.

<p>Глава XXV</p><p>Жестокая женщина</p>

– Просто скажи, что ты думаешь, моя прелестная королева, – сказала миссис Таузи, стоя в дверях гостиной и наблюдая, как Сильвия читает плохо написанное письмо. – Сейчас двенадцать, а я вернусь к пяти, после долгой милой беседы с Матильдой.

– Тебе непременно надо поехать, – ответила Сильвия, возвращая ей письмо. – Уверена, Дебби, твоя сестра будет рада тебя видеть.

Дебора шмыгнула носом и почесала локоть.

– Родственники в нашей семье не дружат, – сказала она, качая головой, – что ни говори, моя милая. Отец бил мать, потому что она ругала его за пьянки и попадание в полицию. У меня три брата, и все они постоянно дрались, потому что не могли жить мирно, без синяков под глазами и шишек по всему телу. Что же касается Матильды, то мы, как говорится, не ладили, потому что она не давала мне спуску, хотя и могла бы, ведь я-то была самым младшим ребенком, если можно так выразиться. Мы не виделись много лет, и говорить нам не о чем. Она вряд ли простит мне то, что я вышла замуж, когда она всего лишь одинокая служанка, черт бы ее побрал.

– Не ссорься с ней, Дебби. Она написала тебе очень милое письмо, в котором приглашает тебя к миссис Крил в Кенсингтон, и ей очень хочется повидаться с тобой сегодня вечером, прежде чем она вернется в Крайстчерч.

– Хорошо, я поеду, – внезапно согласилась Дебора. – Но мне не нравится оставлять тебя одну, мое солнышко.

– Со мной все будет в порядке, Дебби. Пол приезжает в четыре, а ты вернешься в пять.

– Раньше, если мы с Матильдой подеремся, чего я, зная ее повадки, как раз и ожидаю. Но Барта не будет до шести, и некому будет присматривать за работниками, – добавила миссис Таузи, потирая нос. – Они ленивы, как свиньи.

– Миссис Мурр присмотрит за ними.

– Скорее она присмотрит за джином, – презрительно фыркнула Дебора. – Она постоянно прикладывается втихаря, делает вид, что пьет воду, как будто запах не выдает ее, пусть джин и прозрачный. А вот и она, бездельничает, как обычно. Позвольте спросить, миссис Мурр, мэм, – спросила Таузи с величайшей вежливостью, – сколько я вам плачу за то, чтобы вы гладили белье?

Но миссис Мурр была слишком взволнована, чтобы ответить. Она прошла мимо возмущенной хозяйки и подошла к Сильвии, размахивая грязным листком бумаги.

– Боже, мисс, – вскричала она, – вы ведь, говорите, ищете этого отпрыска Трея?

– Да-да, – отозвалась Сильвия, вставая, – он сбежал от мистера Херда, и мы очень хотим его найти.

– Это письмо от него, – сообщила миссис Мурр, сунув листок в руку девушки. – Хотя где он научился писать, если не ходил в школу, я не знаю. Он прячется в каком‐то притоне в Ламбите, и к тому же болен. Просит меня навестить его. Но я не могу оставить утюг.

– Да нет, можете, – внезапно разрешила ей Дебора. – Это крайне важно, миссис Мурр, мэм, так что надевайте шляпу и отправляйтесь к мистеру Херду, как только он появится в Скотленд-Ярде, и возьмите его с собой.

– Но я не могу…

– Да нет же, идите, – настаивала миссис Таузи. – Тому, кто найдет мальчишку, предлагают пять фунтов.

– Пять! – задыхаясь, выдохнула миссис Мурр. – Боже, и у меня есть шанс их получить! Иду, иду. Я знаю Ярд, в свое время у меня были кое‐какие дела с этими грязными полицейскими. Мисс Сильвия…

– Да, миссис Мурр, отправляйтесь к мистеру Херду. Он даст вам пять фунтов, если вы отведете его к Трею. – Сильвия вернула старухе листок. – Кажется, Трей болен.

– Хорошо это или плохо, но это стоит пяти фунтов – самой притащить его в кутузку, – решительно заявила миссис Мурр. – Где моя шляпа… Моя шаль… О Боже – пять фунтов! Добродетель всегда вознаграждается. – И она выскочила из дома, едва способная идти от волнения.

– Вы тут справитесь одна, мисс Сильвия?

– Дебби, – задумчиво произнесла девушка. – Отвези ее в Ярд к мистеру Херду, а потом езжай в Кенсингтон к сестре.

– Что ж, я пойду, раз это так важно, – согласилась миссис Таузи и потерла нос еще сильнее. – Но я надеюсь, что ты не будешь скучать в одиночестве, моя голубка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Старая добрая…

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже