— Видимо, твой братец, Филомена, прибывает в столицу в поисках невесты. — Карла отсекла верхушку яйца одним ударом.
— Инес, — попросила я громко, — будь любезна, принеси из спальни резную шкатулку. В ней хранятся чудесные парные кинжалы, которые я собираюсь сегодня носить на поясе в качестве украшения.
Маура хихикнула:
— Кто-то проиграл пари.
Насладившись смущением Карлы, я спросила:
— Про женитьбу Филомена — это твои предположения? На чем они основаны?
— Ни на чем. — Таккола посмотрела на Мауру. — Просто он вошел в самый подходящий для брака возраст. Впрочем, как и мы с донной да Риальто.
— На балу, — сказала Панеттоне, — где соберется весь цвет аквадоратской аристократии, капитан Саламандер-Арденте сможет выбрать синьорину себе по вкусу. Если бы донну Маламоко не ожидал жених в догате Негропонта, я бы посоветовала ей попытаться очаровать брата нашей догарессы.
— Советы донны да Риальто бесценны, она ведь столь поднаторела в устройстве личных дел родственников.
— Баста, рагацце. — Я постучала ножом по ободку бокала. — Не знаю, почему вы вдруг поссорились, и знать не хочу. Немедленно миритесь и давайте спокойно есть.
Фрейлины насупились и продолжили завтрак, не глядя друг на друга. Я чуть не прыснула. Карла и Маура вели себя сейчас в точности как мои родители во время семейных ссор. Каждый сердился и не желал признавать свою неправоту, каждый ждал, чтоб другой сделал шаг к примирению. Им просто надо поговорить! Остаться вдвоем без свидетелей и высказать друг другу все обиды, что накопились. У родителей это обычно заканчивалось поцелуями и долгими часами за запертой дверью спальни.
Картинно охнув, я поднялась из-за стола.
— Ангела, Констанс, — позвала я прислуживающих за завтраком девушек, — мне нужно сменить платье. Новые кинжалы требуют другого наряда. Мы встретим Инес по дороге.
И мы удалились, оставив подруг заканчивать завтрак вдвоем.
Моя идея горничным понравилась. Они подобрали мне зеленовато-черный охотничий комплект с узким, похожим на мужской камзолом. Парные ножны смотрелись на нем превосходно. Черную полумаску украшали изумруды, а крошечную треугольную шляпку — павлиньи перья.
Я крутилась перед зеркалом так долго, что в покои явилась донна да Риальто, чтоб сообщить, что мы опаздываем.
Глаза подруги были красными и припухшими, но выражение лица — опустошенно-счастливым. Рагацце помирились.
Капитан Гаруди моей просьбе, как я и ожидала, не удивился.
— Кнорры? — переспросил он и кивнул. — Любопытная конструкция. Я знаю, где они пришвартованы, донна Филомена, и с удовольствием вам их покажу.
Гондолу покачивало на волнах, утреннее солнце золотило шпили Аквадораты, и меня нисколько не заботило, что его серенити не ночевал сегодня со мной.
Артуро организовал встречу Чезаре с синьориной Маламоко за пределами дворца. Часы на башне Четырех пробили полночь, когда у узенькой неприметной пристани на окраине Санта-Кроче пришвартовалась гондола.
Темная худощавая фигура протянула руку к дверному молотку. Два удара, пауза… удар, пауза… три быстрых удара. Дверь, скрипнув, открылась.
Тишайший Муэрто, сидящий во главе деревянного обеденного стола, поднял голову от бумаг и поприветствовал гостью:
— Битый час жду, между прочим.
Синьор Копальди, открывший дверь Карле, удалился в соседнюю комнату. Девушка осмотрелась:
— Так вот, значит, где его безмятежность прячется, когда сбегает из дворца с верным Артуро. Поздравляю, кузен, ты умеешь путать следы. — Донна Маламоко сняла кошачью маску и присела к столу напротив хозяина. — Сообщу тебе в качестве жеста доброй воли, что дома на улице Могильщиков и около Свинцового моста раскрыты, и у обоих дежурят отряды таинственно бряцающих оружием идиотов.
— Ты слышал, Артуро? — громко спросил Муэрто. — Можно продавать. Займешься?
Синьор Копальди пробормотал что-то вроде того, что выхода у него все равно нет, не тишайшему же Муэрто этим заниматься, тем более что недвижимость покупается на его личные, синьора Копальди, деньги.
Чезаре хмыкнул и, наклонившись через стол, прошептал:
— Не томи, Карла, что там с да Риальто?
— Кроме того, что он полный стронцо? Или тебя интересует командор?
— Можно подумать, дорогая кузина, я позвал тебя на ночное свидание, чтоб насладиться твоим остроумием. Не кокетничай, Маламоко.
— Ты слышал об Изолла-ди-кристалло?
— Хрустальный остров? Нет, а что в нем?
— Этого я не знаю, но он принадлежит синьору Адамо Саламандер-Арденте, твоему неожиданному тестю.
— Умение рассказчика — это у тебя от папаши, — Муэрто скрестил на груди руки и откинулся на стуле, — он тоже обожает заходить издалека. Что остров? Он теперь мой? Догаресса принесла его супругу в качестве приданого?
— Это имущество получит в безраздельное владение первый внук синьора Адамо, независимо от пола. Ты понял?
Чезаре присвистнул:
— То есть женить на девице своего наследника и ждать девять месяцев, чтоб получить подарочек? Это нелепо!
— Почему?
— Потому что гораздо проще выкупить этот клочок суши у заводчика саламандр.