– Неужели? А мне вот совсем не понятно. У тебя какие-то проблемы, мой юный друг?

Глаза Риордана сверкнули.

– Ничего такого, с чем я не смогу справиться.

– Пусть будет так, – не спуская испытующего взгляда с Риордана, сказал Посланник. – Но все эти мотивы не столь важны. Тебя в качестве эмиссара Короны запросил двор Фоллса. Понимаешь? Изначально это была не наша идея, а их просьба.

– Удивительно, – пробормотал ошарашенный Риордан.

– Полагаешь? А я не нахожу тут ничего удивительного, – сухо произнес граф Танлегер и, чуть подавшись вперед, задал вопрос: – Ты уже прочитал историю Голубой стали? Я имею в виду их принципы подбора бойцов.

– Бегло.

– Какого цвета у тебя глаза?

Риордан равнодушно пожал плечами.

– По-разному бывает. Иногда серые, иногда серо-голубые, мама в детстве считала их просто голубыми, – на этом месте Риордан осекся и замер с полуоткрытым ртом.

– Вот-вот, мой мальчик, – промолвил граф Танлегер. – Теперь ты тоже понял. Держи там ухо востро. Не просто так они тебя выпросили.

<p>Глава 10. Прибытие врага</p>

Приезд делегации Фоллса напоминал нашествие неприятеля или переселение народов, таким массовым он оказался. Сам королевский кортеж состоял из четырех десятков экипажей, карет и прочих транспортных средств. Сразу за ним следовал обоз, который по количеству повозок превышал кортеж как минимум вдвое. И все это вместе составляло не более одной десятой от общего числа гостей.

Сотни телег заполонили огромное поле, отведенное под ярмарку. Тысячи людей суетились, устанавливая шатры и палатки. Отовсюду слышались звуки молотков и топоров – то плотники сбивали помосты для выступления артистов, жонглеров и прочей бродячей театральной братии. Жарко пылали костры, в разномастных котлах и казанах булькало мясное варево. Звенела музыка, щедро лилось вино, звучали застольные песни. Между кострами бродили патрули городской стражи. Стражники с натянутыми улыбками на обветренных лицах из последних сил отнекивались от предложений промочить горло.

А люди все прибывали и прибывали. По традиции, приоритет на Ярмарочном поле принадлежал стороне – участнице войны, то есть Фоллсу. Остальным приходилось терпеливо ждать, когда организаторы предоставят им место для размещения. Как только люд из Фоллса отаборился, на Ярмарочное поле хлынули купцы и маркитанты из Крайоны, Меркии и прочих держав. Торговое сословие составляло не более трети от всех гостей, остальной народ приехал просто ради веселья и самого захватывающего в мире зрелища – битвы поединщиков на Парапете Доблести. Палаток на Ярмарочном поле было так много, что казалось, будто разноцветные ряды тянутся до самого горизонта.

Поскольку Риордан входил в число приближенных ко двору, ему пришлось принять участие в церемонии монаршего приветствия. Королевская встреча состоялась на развилке венбадского тракта, где он делился на две дороги. Правая, мощенная полированным диким камнем, упиралась в Серебряные ворота Овергора. Левая огибала Ярмарочное поле и уходила прямиком на Охард. Именно сюда подъехала делегация из Глейпина, и здесь должна была состояться первая встреча правителей двух воюющих держав.

День сегодня выдался погожим, но ветреным. Весна набирала силу, ярко светило солнце, но холод от промерзшей земли еще давал о себе знать. Королевские горнисты кутались в теплые плащи, а дамы согревали руки в муфтах из меха синего барса.

Глейпинские слуги расстелили прямо поверх дорожной грязи роскошный ковер, куда должны были ступить августейшие сапоги обоих королей. Риордан не стал толкаться в первых рядах, а предпочел наблюдать за действом с расположенного недалеко от развилки холма.

Его удивило, что только в первую десятку карет Фоллса были запряжены лошади. Прочие экипажи тянули те самые быки-антуры, изображение которых он рассматривал в географическом атласе. Вживую антуры выглядели внушительнее, чем на картинках. Острые стреловидные рога, могучие торсы и покрытые короткой жесткой шерстью горбы. Причина, по которой сам король и его приближенные предпочли конную упряжь, вопросов не вызывала. Антуры шагали медленно и уверенно, однако они тянули экипажи не так плавно, как лошади, отчего их пассажиры мечтали только об одном – поскорее завершить долгую поездку и ступить на твердую землю.

Во втором эшелоне карет и экипажей выделялось несколько повозок, больше напоминавших дома на колесах, чем транспортные средства. Не менее двадцати локтей в длину, эти омнибусы имели по три окна на каждой стороне, а из печных труб на их крышах поднимались столбы дыма.

Риордана заинтересовали пассажиры этих передвижных домов. Слуга, который, как и он сам, предпочел наблюдать процессию издали, охотно пояснил:

– В них катит их хваленая Голубая сталь. Ничего, распотрошим и этих!

Парень презрительно сплюнул, потом увидел, с кем разговаривает, и его лицо от испуга приобрело бледно-землистый оттенок.

– Простите, господин Риордан, я вас не признал, – пролепетал лакей. – Не извольте гневаться.

– Все в порядке, – успокоил его секретарь визира. – Так ты думаешь, что там поединщики?

Перейти на страницу:

Все книги серии Овергор

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже