He had even no definite idea as to what manner of death to choose; all that mattered was to be done with it quickly--to have it over and forget.Он еще не знал, какую смерть избрать себе. Все сводилось к тому, чтобы сделать это быстро - и забыться.
He had no weapon in the room, not even a pocketknife; but that was of no consequence--a towel would do, or a sheet torn into strips.Под руками у него не было никакого оружия, даже перочинного ножа не оказалось. Но это не имело значения: достаточно полотенца или простыни, разорванной на куски.
There was a large nail just over the window.Он увидел над окном большой гвоздь.
That would do; but it must be firm to bear his weight.Вот и хорошо. Но выдержит ли гвоздь тяжесть его тела?
He got up on a chair to feel the nail; it was not quite firm, and he stepped down again and took a hammer from a drawer.Он подставил к окну стул. Нет! Гвоздь ненадежный.
He knocked in the nail, and was about to pull a sheet off his bed, when he suddenly remembered that he had not said his prayers.Он слез со стула, достал из ящика молоток, ударил им несколько раз по гвоздю и хотел уже сдернуть с постели простыню, как вдруг вспомнил, что не прочел молитвы.
Of course, one must pray before dying; every Christian does that.Ведь нужно помолиться перед смертью, так поступает каждый христианин.
There are even special prayers for a departing soul.На отход души есть даже специальные молитвы.
He went into the alcove and knelt down before the crucifix.Он вошел в альков и опустился на колени перед распятием.
"Almighty and merciful God—" he began aloud; and with that broke off and said no more.- Отче всемогущий и милостивый... - громко произнес он и остановился, не прибавив больше ни слова.
Indeed, the world was grown so dull that there was nothing left to pray for--or against.Мир стал таким тусклым, что он не знал, за что молиться, от чего оберегать себя молитвами.
And then, what did Christ know about a trouble of this kind--Christ, who had never suffered it?Да разве Христу ведомы такие страдания?
He had only been betrayed, like Bolla; He had never been tricked into betraying.Ведь его только предали, как Боллу, а ловушек ему никто не расставлял, и сам он не был предателем!
Arthur rose, crossing himself from old habit.Артур поднялся, перекрестившись по старой привычке.
Approaching the table, he saw lying upon it a letter addressed to him, in Montanelli's handwriting. It was in pencil:Потом подошел к столу и увидел письмо Монтанелли, написанное карандашом:
"My Dear Boy: It is a great disappointment to me that I cannot see you on the day of your release; but I have been sent for to visit a dying man.Дорогой мой мальчик! Я в отчаянии, что не могу повидаться с тобой в день твоего освобождения. Меня позвали к умирающему.
I shall not get back till late at night.Вернусь поздно ночью.
Come to me early to-morrow morning.Приходи ко мне завтра пораньше.
In great haste,Очень спешу.
"L.Л.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги