– С этими дикарями из племени Заходящего Солнца и впрямь никто не сравнится в свирепости, добрая половина чиновников, кого назначали управлять этим городом, в страхе разбежалась! Хэ Циньху, распорядись, чтобы солдаты заняли пустые жилища в городе, а те, что в относительно приличном состоянии, подготовь для сановника с сыном до их прибытия, – стоя в пустом, покрытом пылью присутственном месте, приказал Цуй Жусу своему телохранителю.

Сумеречное закатное солнце Дунтучэна долго висело над берегом реки. Взяв с собой Хэ Циньху, Цуй Жусу мчался верхом во весь опор за городскими стенами.

– Циньху, его величество поручил нам освободить из плена с острова Шэдао своих матушку и тетушку и привезти их в столицу. Эти дикари из племени Заходящего Солнца – сущие звери, есть ли у тебя план, как нам одолеть такого врага?

Хэ Циньху был уроженцем Срединных равнин и ранее служил под начальством Юйвэнь Цзэ, однако из-за своего ханьского происхождения так и не получил назначения на ответственный пост. Цуй Жусу сумел по достоинству оценить то, как он сочетал в себе владение боевыми искусствами и проницательный ум, а потому попросил его величество отправить Хэ Циньху вместе с ним. У Цуй Жусу был в этом личный интерес: государь послал его и Юйвэнь Цзэ вместе пойти войной на Шэдао, что явно неспроста, а потому ему следует быть начеку и держать при себе человека, обладающего превосходными боевыми навыками и способного защитить его. У Хэ Циньху был огромный потенциал как в военных, так и в политических делах, а потому его присутствие рядом было гарантией безопасности Цуй Жусу. Только поэтому в середине пути он решился отправить старшего сына Цуй Вэньсы домой.

– С лютыми варварами можно справиться, а вот с чем нелегко иметь дело, так это с мнительностью его величества. Сколько уже лет прошло, как мы ответим перед государем, если его матушки и тетушки уже нет среди живых людей?

– И что же ты предлагаешь? – в тот же миг мягко спросил его Цуй Жусу.

– Выдать ложь за правду.

Хэ Циньху сохранял невозмутимый вид и интонацию – в этот миг он совсем не был похож на военного, посвятившего всю свою жизнь сражениям. Он обладал простым характером и заурядной внешностью, но его глаза, искрившиеся блеском мудрости, оставались в памяти каждого, кто их видел.

– А если дело вскроется, разве не отяготится это преступление еще сильнее?

– Обстоятельства изменчивы, кто знает, может, его величество и не дождется этого дня? Государь тоскует о матушке и готов на все ради ее спасения, кроме того, он желает своей сыновьей почтительностью завоевать сердце народа. Пожалуй, его величество тоже не захочет быть выведенным на чистую воду.

– Циньху, ну и подлец, далеко пойдешь! Так и поступим, скачи вперед!

У Цуй Жусу словно гора с плеч свалилась, он непринужденно хлопнул Хэ Циньху по плечу и пришпорил лошадь. Проскакав круг, они вдвоем спешились и медленно пошли вдоль безлюдного берега реки, вглядываясь в одинокий остров, освещенный предзакатными лучами. Мистический остров, населенный нечистью, неужели матушка императора и впрямь там?

– Наступление на остров Шэдао отложим до прибытия в Дунтучэн сановника Юйвэня, тогда и согласуем наши действия. Искоренить злодеев на Шэдао легко, а вот побороть демонов внутри себя сложнее, – печально вздохнул Цуй Жусу.

– Испокон веков не было ничего более ядовитого, чем людские сердца. Вот, к примеру, племя Заходящего Солнца изготавливает сильный наркотик из змеиного яда, а нам надо найти противоядие. В противном случае они применят его против нас, и тогда нам не избежать полного поражения.

Слова Хэ Циньху вновь погрузили Цуй Жусу в глубокие размышления. Он испытал еще больше уважения к этому ханьцу, мыслящему так тонко.

– Нам действительно жизненно необходимо противоядие от «Эликсира бессмертия». Ты сможешь отправить тайный отряд на Шэдао, чтобы они добыли рецепт этого лекарства? – спросил Цуй Жусу у Хэ Циньху.

– Нет нужды. Мои подчиненные уже выменяли рецепт у людей с острова. Противоядие от «Эликсира бессмертия» – это вино под названием «Гибель в Куньлуне». Однако этого вина очень мало и достать его трудно, – ответил тот.

– Прекрасно! Если у нас в руках будет злейший враг этого «Эликсира бессмертия», то никакие дикари из племени Заходящего Солнца не будут нам страшны. Срочно отправь надежных людей, пусть возьмут самых быстрых лошадей и скупят все вино «Гибель в Куньлуне», какое смогут найти. Распорядись немедленно! – Услыхав слова Хэ Циньху, Цуй Жусу невероятно обрадовался и поспешно поскакал в направлении военного лагеря.

Добравшись до Дунтучэна и наспех поев, Цуй Жусу остался один и принялся расхаживать по комнате туда и обратно. Это была его привычка: всякий раз, сталкиваясь с серьезным делом, он начинал вот так беспорядочно ходить, погружаясь в размышления.

Его величество отдал ему приказ вернуть его матушку и тетушку в столицу. А как же Юйвэнь Цзэ? Неужели он получил такой же приказ?

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Дворец Дафань

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже