Эдварде Третьем и Ричарде Втором.

При моём брате, короле Эдуарде, её

Отец, могущественный Уорвик, едва

Сумел добиться оправдания для её

Прадедов, обоих Хью Диспенсеров,

Отца и сына, что были казнены

При временном правлении Роджера

Мортимера, любовника моей прабабки,

Изабеллы, что прозвана с тех пор

Французскою Волчицей...

ЛОВЕЛЛ.

При чём здесь те Диспенсеры, милорд?

Ведь это было ещё в прошлом веке!

Почти сто шестьдесят лет назад...

И что с того, что наша королева

По своей бабке их прямой потомок?

Она не виновата в их злодействах!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я не позволю никому напоминать об этом!.. (В сторону.)

...Как не позволю и казнить мать королевы.

ЛОВЕЛЛ (понизив голос).

Вы к тёще можете послать убийц наёмных,

Что тайно ваш исполнят приговор...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).

Вы кем меня считаете, виконт?! Да как вы

Смеете мне предлагать такое?! А может вы

Согласны с Бекингемом в том, что я в Тауэр

Послал убийцу тайно,  чтобы племянников

Подушкой задушить?! Как вы могли такое

Обо мне подумать?! Вы, знающий меня

С раннего детства,  наперсник мой, соученик,

Сподвижник, близкий друг! Да я не то, что

Анне де Бошан, я к Джону Мортону и Генриху

Тюдору, – своим  врагам заклятым, – агентов

Тайных с этим поручением не пошлю! А мог бы!

Но я не собираюсь свою честь короля и рыцаря

Пятнать из-за подонков этих! И рук марать

Их тайной кровью тоже не хочу! Вот

Встречусь с ними здесь или на поле битвы,

Не пощажу, расправлюсь как с врагами. Но

Душу христианскую свою я ни за что за них

Губить не стану! И к тёще тоже подсылать

Убийц не буду, хоть и доказана уже её вина

В ужаснейшем из всех известных преступлений.

Возмездие я предоставлю высшим силам. А как

Она получит наказание, – где, от кого, когда, –

Не так уж важно... Всё это Провидение решит...

ЛОВЕЛЛ.

Вы ей позволите и дальше совершать убийства,

Мой государь? Ведь у неё ещё родня осталась,

На чьё имущество она теперь польстилась подло!

Остались вы, ваша жена и её внуки от старшей

Дочери. Что ежели она теперь за них возьмётся?

Она ведь уже получила какие-то гарантии успеха

В будущем через свою подругу, Маргарет Бофорт.

Её ведь как-то обещали наградить в правление

Тюдора? Иначе бы она так явно не рисковала

Своим высоким положением при вас, милорд,

А также и защитой вашей! Откуда в ней такая

Уверенность в Тюдоре, если не от причастности

К тем проискам его, что он сейчас во Франции

Готовит тайно, уверенный вполне в своей победе

В решающем сражении с вами? Вы сами себя,

Государь, спросите, откуда у него уверенность

Такая? Что замышляет он и чем так обнадёжил

Эту злодейку, Анну де Бошан, что та позволила

Себе так явно и открыто убить ребёнка, внука

Своего, к тому ж ещё наследника престола?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я знаю сам: всё это сделано, чтобы меня ослабить,

Подавив несчастьем, убить невинную мою жену

Непоправимым горем, а там, в сражении, победить

Меня, чтоб захватить английскую корону... Да,

Повторяю, у меня есть все основания предать суду

И казни Анну де Бошан, отнять все возвращённые

Ей привилегии и льготы, лишить дворянства за

Бесчестные её поступки и на костре спалить, как

Злейшую преступницу и ведьму! Но даже если бы

Я был уверен, что капли жалости к ней не осталось

В душе моей супруги, нашей королевы Анны, я б

Всё равно не стал её казнить и даже предавать суду

Законно, поскольку все эти указанные меры удар бы

Нанесли непоправимый по чести королевы и её

Дочерним чувствам! Ведь, чтобы отделить  от

Преступлений тёщи мою жену и нашу королеву,

Мне бы пришлось исполнить приговор при Анне!

Заставить её видеть эту казнь, смотреть на муки

Матери родной и запах чувствовать её палёной

Плоти, что родила её и жизнь ей подарила!

Заставить её слышать стоны и вопли матери

От подступающего к ней огня и дыма. Смотреть

На всё это, от гари задыхаться, выслушивать

Её ужасные проклятья, что нам обоим она будет

Посылать перед своею смертью! А там, со слов

Агентов вражеских, народ начнёт злословить

И болтать про Анну, как про жестокую

Злодейку-королеву, что на костёр родную мать

Послала и наслаждалась зрелищем её сожжения.

Я не могу пойти на это, Фрэнсис! Даже ценой

Своей победы, не пойду! Когда б не эти

Родственные связи, уж я бы с ней расправился

Жестоко! Те, что её подбили на убийство внука,

Отлично знали, что оно останется без наказания,

Вот и  воспользовались этим, к моему несчастью.

Я даже не могу лишить её своей опеки и содержания.

Я не имею права это сделать без должного

Судебного решения...

ЛОВЕЛЛ.

А если её тайно захватить и развязать язык ей

Нестерпимой пыткой? Тихонько, без суда

И следствия... Хотя бы мы про заговор узнаем...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).

Опять?! Ты снова за своё?! Я же сказал

Тебе, что без суда над ней не будет казни!

А в суд её я не отправлю ни за что из-за

Её прямой и близкой кровной связи с моей

Любимою женой и нашей королевой Анной!

Я этого не допущу! Тебе это понятно?!

Считай меня сейчас кем хочешь, Фрэнсис!

Хоть трусом, слабаком, растяпою, слюнтяем,

Но я решения своего не изменю! Ты знаешь

Меня много лет как воина, известного своею

Ратной славой! Ты много раз ходил со мной

В походы. Ты знаешь, я не проиграл ни одного

Сражения и от врагов своих не прятался в бою.

И я любого вызову на поединок, кто трусом

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги