– И с чего я решил, что в музее будет скучно? – недоумевал Алфи. – Почему никто не сказал мне, что тут можно увидеть гигантского слона?

Уже через час длинный черный лимузин повез Роз, ее братьев, сестренку и тетю Лили на другой конец города. Там, у входа в Музей естественной истории, телохранители в строгих черных костюмах провели их через толпу репортеров и фотографов. Роз могла бы почувствовать себя кинозвездой, прибывшей на премьеру, если бы не одно «но»: она приехала сюда, чтобы украсть огромный бриллиант.

На постаменте в центре просторного фойе возвышалась здоровенная статуя слона.

– Как думаешь, нам разрешат забрать Дамбо с собой? – спросил Алфи.

– Даже не надейся, – сказала Роз. – Давай сосредоточимся на нашей миссии.

– Сложно сосредоточиться, когда со всех сторон поддувает. – Тим недовольно одернул килт. – И как только девушки ходят в юбках?

Когда Алфи сообщил Дугалу и Йэну, что хочет взять свою приемную семью на мероприятие в музее, Дугал настоял, чтобы они «оделись, как подобает королевской свите». И вызвал светловолосую стилистку по имени Айседора Остр.

– О боже, – сказала Айседора, окинув их взглядом. – Нет, вы, моя дорогая, словно ангел небесный, – успокоила она тетю Лили. – Но что до остальных…

Она завернула Тима в килт, натянула на него рубашку с пышными рукавами и довершила наряд перевязью.

– Ты похож на пирата, – хихикнула Лик.

Самой Лик досталось голубое платье с пышным белым бантом на груди.

– Рюкзак придется оставить, – предупредила Айседора. – Он портит весь вид, милочка.

Но Лик наотрез отказалась снимать рюкзак. А все потому, что в него спрятали огромный снежный шар с шотландским нагорьем из номера поддельного Шеймуса.

И наконец Роз нарядили в черное платье без рукавов. Простое и элегантное, оно было в тысячу раз красивее всех нарядов, что ей случалось надевать в жизни.

– Восхитительно, – заверила тетя Лили, встав перед зеркалом позади Роз. Она любовалась племянницей перед поездкой в музей. – Ты выглядишь как настоящая леди.

Но Роз не чувствовала себя леди. И единственный человек, которому она хотела бы показаться в этом платье, вряд ли увидит ее сегодня вечером.

– А ну слезь оттуда, парниша, – сказал Дугал, сдергивая Алфи со слоновьего постамента. – Нельзя взбираться на произведения искусства, как на дерево в джунглях.

– Рози, я хочу есть, – пожаловалась Лик.

– Потом поедим, – ответила Роз, пытаясь отыскать на карте музея, где выставляется «Снежок».

– Но у меня в рюкзаке есть еда, – не унималась Лик.

– Потом, – повторила Роз.

Телохранители окружили Алфи и его свиту плотным кольцом, когда сотни людей хлынули в музей. Почти все они были одеты в парадные килты и платья для официальных мероприятий.

– Я чувствую себя глупо, – шепнула Роз тете Лили. Она не могла избавиться от ощущения, что ей здесь не место.

– Ты никогда не должна чувствовать себя глупо в платье, – сказала Лили. Сама она переоделась в синее шелковое платье, идеально облегающее фигуру. Черные волосы Лили зачесали наверх и уложили в элегантный пучок на затылке. – Ты сильная, уверенная в себе женщина.

«Кто? Я?» – подумала Роз, окидывая себя взглядом. Как бы ей хотелось, чтобы мама была рядом, чтобы Парди Чудс посмотрела на дочь. Роз прогнала эту мысль. «Ты скоро увидишь маму», – пообещала она себе.

По толпе прошелестели взволнованные шепотки. Какая-то женщина воскликнула: «Она здесь! Она приехала!» Дугал пропихнул Чудсов и Лили вперед.

– Стойте прямо, ладно? Ее милость Мойра О’Мэйли прибыла!

Толпа расступилась, пропуская «бабушку» Алфи в инвалидном кресле. Она по-прежнему была одета в клетчатое платье, правда теперь вся искрилась изумрудами и бриллиантами. В глазах под морщинистыми веками читалась скука: старушка явно повидала в этой жизни все и даже больше.

Только заметив Алфи, она приободрилась и поманила его к себе.

– Шеймус, мое милое дитя, как я рада, что тебе стало лучше. – Она постаралась сфокусировать на нем затуманенный взгляд. – Тебе ведь стало лучше?

– Полностью вменяем, видите? – Алфи продемонстрировал ей карточку, которую вручил ему доктор Лимони.

– Ах доктор Лимони, – сказала бабушка О’Мэйли. – Не знаю доктора мудрее его.

– Эм, здравствуйте, ваша милость, – сказала женщина в блейзере сотрудницы музея. На бейджике у нее значилось «Кэрол». Она нервно присела в реверансе. – Мы готовы начать презентацию.

Бабушка О’Мэйли улыбнулась и махнула рукой:

– А Шеймус готов к своему большому дебюту. Ведите нас!

Алфи в замешательстве посмотрел на Роз, но Дугал оттеснил ее в сторону, уводя Алфи вслед за старой леди.

Зал, куда их привели, оказался довольно большим, но почти все места были заняты.

Когда они вошли, на гигантском экране как раз демонстрировали фильм с участием единорога, созданного при помощи компьютерной графики. Роз, Тима, Лик и Лили проводили к последнему ряду, тогда как Алфи и его «королевскую семью» посадили на сцене прямо перед экраном.

– Куда пошел Алфи? – спросила Лик. – И почему все дяди в юбках?

– Он со своей другой семьей, – решил пошутить Тим.

Но Лик это смешным не показалось.

– У Алфи есть другая семья?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже