– На самом деле нет. – Роз усадила малышку себе на колени. – Прекрати ее пугать, – сказала она Тиму, который только покатился со смеху.

– Я все еще голодная. – Лик погладила себя по животику. – Сейчас уже можно поесть?

– В отеле есть еда, – ответила Роз. – Поедим там.

Единорога на экране сменила шеренга стариков, увешанных классическими шотландскими регалиями. Все они с мрачной торжественностью поднимали большие пальцы к небу. Когда изображение померкло, зрители вежливо зааплодировали, и Кэрол из музея подкатила бабушку О’Мэйли к пьедесталу, на котором лежала совершенно непримечательная волынка.

– Может, пойдем за «Снежком»? – шепотом предложила Роз.

Лили покачала головой:

– Рано. Нужно дождаться, когда все отвлекутся. Чтобы выскользнуть незамеченными.

– Добро пожаловать! – обратилась Кэрол к зрителям. – Ее милость Мойра О’Мэйли великодушно пожертвовала нашему музею старейшую волынку своего клана, созданную Ангусом О’Мэйли пятьсот лет назад.

Бабушка О’Мэйли отпихнула Кэрол в сторону креслом, отчего бедная женщина едва не упала, и махнула Дугалу, чтобы тот наклонил микрофон.

– Музыка волынок у О’Мэйли в крови, – проскрипела бабушка. – Увы, много лет я не могла ее слушать, поскольку мы потеряли нашего дорогого Шеймуса. – Она промокнула глаза платочком. – Но сегодня он к нам вернулся!

Алфи выступил вперед – Дугалу пришлось лишь слегка его подтолкнуть. Он широко улыбнулся и поднял большие пальцы вверх. Зрители взорвались бурными воплями и аплодисментами.

– И будет вполне уместно, если мой блудный внук сыграет нам на волынке в честь своего возвращения – и нашего пожертвования музею, – закончила бабушка О’Мэйли. – Шеймус?

Широкая улыбка мгновенно стерлась с лица Алфи.

– Я? – моргнул он.

– Ты, ты, парниша, – сказал Дугал. – Иди дуди!

– Но я не умею играть на волынке!

– Чепуха! – воскликнула бабушка О’Мэйли. – Ты – О’Мэйли. Ты играл на волынке еще в утробе матери. – Она снова махнула рукой, и Дугал силой всучил Алфи старую волынку. Инструмент тоскливо застонал.

Алфи облизнул губы и бросил последний взгляд на зрителей, которые замерли в предвкушении.

– Эм, насладитесь же музыкой… моего народа.

– О, это будет плохо, – сказал Тим, прикрывая уши. – Это будет очень плохо!

Роз заткнула уши пальцами:

– Зато на нас точно никто не будет смотреть.

Лили кивнула:

– Я тоже об этом подумала.

Надув щеки, Алфи старательно дунул в трубку и зажал мешок под мышкой. Волынка разразилась серией коротких блеющих звуков, очень похожих на пуканье уток. Алфи попытался совладать с мешком и перехватить его поудобнее, и блеяние сменилось грустными гудками, как будто уткам было очень стыдно за свою несдержанность и они искренне извинялись. Алфи все дул и дул, щеки его раскраснелись, глаза от натуги сошлись на переносице, и, когда в его легких кончился воздух, он отпустил несчастную волынку, напоследок выдавив из нее жалкий пронзительный писк.

Алфи выплюнул трубку и жадно вдохнул.

Роз обмерла от ужаса. Неужели Алфи сейчас раскроют?

Бабушка О’Мэйли дрожала в своем кресле. Глаза ее были полны слез.

– Никогда еще, – прошептала она, – я не слышала ничего… прекраснее. За всю свою долгую жизнь!

У Тима от удивления чуть глаза из орбит не вылезли.

– Ей понравилось?

Зрители устроили Алфи стоячую овацию. Люди вокруг Чудсов нахваливали «чарующий звук» и говорили, что мастерство Алфи воистину «не знает равных».

– Мне кажется, никто не может сказать, хорош он в этом или нет, – шепнула Роз Тиму.

– Он определенно ужасен. – Тим покачал головой. – Если бы в Шотландии правда жили единороги, то после этого выступления они бы точно захотели наколоть его на рога.

Алфи поднял большие пальцы, и зрители захлопали еще громче.

– Мы должны ускользнуть сейчас, – сказала Роз.

– Сейчас? – посмотрела на нее Лик.

Алфи поймал взгляд старшей сестры. Его глаза метнулись к двери и обратно, он словно спрашивал: «Чего вы ждете?» Потом он опустил руки и подмигнул зрителям:

– Я только начал! Ну-ка, задайте ритм!

Телохранители на сцене начали громко топать, и Алфи снова сунул в рот трубку.

– Пора, – с мрачной улыбкой произнесла Роз.

Очень скоро Роз, Тим, Лик и Лили пробрались в зал, где были выставлены драгоценные камни. Как и в остальных залах музея, витрины, посвященные геологии, были погружены в темноту.

– Я вижу свет впереди, – прошептала Роз. Но по тихому залу ее шепот разнесся, как крик. Она прижала палец к губам.

Завернув за угол, они увидели одинокий пьедестал, огороженный бархатными канатами. На пьедестале в луче прожектора лежал огромный драгоценный камень. Сотни его крошечных граней преломляли свет, подобно призме.

Тим тихо присвистнул.

– Он похож на самый большой в мире диско-шар. – Тим включил фонарик на смартфоне и хотел подойти ближе, но тетя Лили подняла руку, останавливая его.

– Такое сокровище никогда бы не оставили без защиты, – предупредила она. – Посмотрите наверх.

Из потолка вокруг прожектора торчали десятки металлических прутьев.

– Это решетки клетки, – сказала Роз.

– Клетки? – переспросила Лик. – Как в зоопарке?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже