Подсаживая Пенелопу в экипаж, Генри как-то торопливо ее поблагодарил за все:

– Теперь я стану для моего друга ангелом-хранителем и в этом вы мне помогли, мисс Эсмондхэйл.

Пенни не могла не улыбнуться на это милое заявление, но оказавшись в экипаже и скрывшись из его виду, не смогла уже скрыть и проступающую горечь. Друг Генри не слишком и заслуживал приобрести такого ангела-хранителя.

Вечер сулил новую встречу с ним, поскольку Джонсон  полчаса уговаривал друга съездить к себе в коттедж. Мистеру Мартину дозволено было разве что переодеться и снова вернуться в их компанию. А если Чарльз Мэдиссон Джонсон чего-то желал, то добивался этого любыми путями. Вот и новый повод поговорить  о том и сем (вернуться к разговору о друге Пенелопа уже не желала, ибо самообладание на этот счет ее подводило). А общие беседы сегодня сводились к впечатлениям, оставив истории только четвертую часть.

– Ох, и славненько я набегался, – молвил довольный Джонсон, – как приятно порой тряхнуть стариной.

– Ты не такой старый, тебе только тридцать два, – заметил мистер Мартин.

– Вот то-то и оно, что мне уже тридцать два и я не могу, как прежде, наслаждаться присущей тебе молодостью, дружище.

– Я на семь месяцев тебя старше, – возразил Генри, – так что, кто тут действительно старик, так это я.

– Ошибаешься, ты еще зелен, друг мой, несмотря на семь месяцев тебя старивших.

Генри лишь ухмыльнулся на такое дружественно-дерзкое заявление.

– Мисс Эсмондхэйл, фея очей моих, – обратился Джонсон к даме, – славно ж мы сегодня погуляли, надеюсь, поездка принесла вам только приятные впечатления.

– Впечатления у меня остались самые радужные, ваш край шиповника и дроздов пленил мое воображение.

– О да, он так прелестно благоухает, – добавила Сюзанна, закончив вязать шарф и предложив что-нибудь почитать.

– Милая моя женушка, все на твой выбор, публика у тебя самая, что ни есть благодарная, в моем лице уж точно.

– Право же, Чарльз, я не знаю, может посвятить этот вечер поэзии. Я знаю наизусть пару небольших стихотворений Поупа – “Умирающий христианин – своей душе” и “Человеку посвящен”[2].

– Наизусть! Милая моя, да ты натолкнула меня на мысль прочесть нашим друзьям одно наше небольшое сочинение.

– Неужели то?

– Да, да…

Это было совместное стихотворение четы Джонсонов, которое они сочинили еще до замужества и периодически вспоминали его, ностальгируя:

Да, мой милый, я с тобой,

В душе радости прибой,

В сердце трепетном – любовь,

На устах моих покой,

Да, мой милый, я с тобой.

Ах, голубка, будь со мной,

Будь мне верной и родной,

Сердцем свят тебе одной,

Вверь же мне и свой покой.

Да, мой милый, я с тобой,

Забирай меня с собой,

Увези в свой дом родной,

Хоть на света край другой,

Да, мой милый, я с тобой.

Ах, любовь моя, я твой,

Сколько ж суеты пустой,

Если я вдруг не с тобой,

Там где ты – мне дом родной.

– Незатейливо, но от чистого сердца, – молвила Сюзанна, хотя гости заверили ее, что написано восхитительно и при их исполнении ничего не могло побудить неприязнь.

– Мы были тогда очень молоды, но каждое мгновенье вспоминаем так же сладостно, – добавил растроганный Чарльз.

Затем миссис Джонсон взяла томик хорошей поэзии и они вдвоем углубились, выбирая чтобы еще такого красивого почитать, а Пенелопе выпала минутка перемолвится парой фраз с Генри, и она решила расспросить его о дружбе с Джонсоном:

– Мистер и миссис Джонсон видимо из тех людей, которые быстро приобретают друзей.

– Чарльз – премилая душа, госпожа Джонсон – сердечная женщина. Мне хватило часу хорошего общения с ними, чтобы понять какими мы станем прекрасными приятелями.

– Стало быть, вы не с детства водите дружбу с мистером Джонсоном?

– Нет, к моему сожалению, отец был не таким человеком, который знает и общается с соседями, а моя тогдашняя жизнь – сплошная суетность…

– Но я рада, что вы остепенились и теперь находите среди соседей себе друзей.

– Мартин, дружище, я вижу, что ты стал совсем как перышко, но будь милостив, спустись на пять минут на землю и послушай вот эти строки… – Пенелопа не на шутку разозлилась на мистера Джонсона, хотя тот что-то кивал своей жене и со своим собеседником больше не заговаривала.

[1] – отлично (фр.)

[2] Александр Поуп (1688-1744)

Человеку  посвящено

          Известен всем, но Богу лишь знаком,

Он мнит себя царем и знатоком.

Меж двух миров он прозябать привык,

В хорошем  – плох, в ничтожестве – велик.

Он так умен, что верит, как слепой,

Он слишком слаб – поскольку горд собой…

То грозен, то спокоен невпопад,

Немного зол, наполовину свят!

Не ведает: кто – дух он или зверь?

Рожден – умрет. Талантлив – для потерь.

Невежествен, поскольку в мыслях он

То недалек, то слишком углублен.

Всё не решит никак он, что избрать:

Животный грех, иль Божью Благодать.

Стремиться вверх и падает легко,

Хозяин всех вещей и раб всего.

Заблудший, он лишь Истине судья –

Насмешка, свет и тайна бытия…

ГЛАВА 5. Маленькие приключения Пенелопы.

Перейти на страницу:

Похожие книги