писанину, я велел одному из своих оруженосцев сорвать

трофей, столь унизительный для рыцарства и знати Шот-

ландии, после чего кто-то из этих зазнавшихся горожан

позволил себе с гиканьем и руганью обрушиться на арь-

ергард моей свиты. Воины повернули своих коней, напус-

тились на мерзавцев и быстро уладили бы ссору, если бы я

не отдал прямой приказ следовать за мной – в той мере

мирно, в какой это допустит подлая чернь. Так случилось,

что мои люди явились сюда в обличье бегущих от пре-

следования, тогда как, прикажи я им отразить силу силой,

они могли бы подпалить с четырех концов этот жалкий

городишко, и дерзкие горлопаны задохлись бы в дыму, как

злые лисята в норе, когда кругом жгут дрок.

Дуглас закончил свою речь среди глубокого молчания.

Наконец герцог Ротсей ответил, обратившись к отцу.

– Так как граф Дуглас властен всякий раз, как повздо-

рит с мэром из-за ночного разгула или вызова на поединок,

подпалить город, где стоит двор вашего величества, я по-

лагаю, мы все должны его благодарить, что до сих пор он

не соизволил этого сделать.

– У герцога Ротсея, – сказал Дуглас, решив, как видно,

не давать воли своему крутому нраву, – есть основания

благодарить небо не в таком шутливом тоне, как сейчас, за

то, что Дуглас не только могуществен, но и верен. Насту-

пило время, когда подданные во всех странах восстают

против закона. Мы слышали о мятежниках Жакерии* во

Франции, о Джеке Соломинке, о Хобе Миллере и пасторе

Болле среди южан, и можно не сомневаться, хватит горю-

чего и у нас, чтоб разгорелся пожар, если огонь дойдет до

нашей границы. Когда я увижу, что мужичье бросает вызов

благородным рыцарям и прибивает руки дворян к город-

скому кресту, я не скажу, что боюсь мятежа, потому что им

меня не напугать, но я его предвижу и встречу в боевой

готовности.

– А почему милорд Дуглас утверждает, – заговорил

граф Марч, – будто вызов брошен мужичьем? Я вижу здесь

имя сэра Патрика Чартериса, а он, полагаю, отнюдь не

мужичьей крови. Дуглас и сам, если он так горячо прини-

мает это к сердцу, мог бы, не запятнав своей чести, поднять

перчатку сэра Патрика.

– Милорд Марч, – возразил Дуглас, – должен бы гово-

рить лишь о том, в чем он достаточно смыслит. Я не окажу

несправедливости потомку Красного Разбойника, если за-

явлю, что он слишком ничтожен, чтобы тягаться с Дугла-

сом. Наследнику Томаса Рэндолфа более пристало принять

его вызов.

– Скажу по чести, за мною дело не станет! Я приму

любой вызов, не спрашивая ни у кого позволения, – отве-

тил граф Марч, стягивая перчатку с руки.

– Стойте, милорд, – вмешался король. – Не наносите

нам столь грубого оскорбления, доводя здесь свой спор до

кровавой развязки. А раз уж вы обнажили руку, лучше

протяните ее дружески благородному графу и обнимитесь

с ним в знак обоюдной вашей преданности шотландской

короне.

– Нет, государь, – ответил Марч. – Ваше величество

можете повелеть мне вновь надеть ратную рукавицу, ибо

она, как и все мое оружие, находится в вашем распоряже-

нии, пока мое графство еще подвластно короне Шотлан-

дии, но Дугласа я могу заключить только в стальные объ-

ятия. Прощайте, государь. Вы не нуждаетесь в моих сове-

тах, мало того – они принимаются так неблагосклонно, что

для меня, пожалуй, и небезопасно оставаться здесь долее.

Бог да хранит ваше величество от явных врагов и неверных

друзей! Я отправляюсь в свой замок Данбар, откуда к вам, я

думаю, скоро поступят вести. Прощайте и вы, милорды

Олбени и Дуглас, вы ведете большую игру, ведите же ее

честно… Прощайте, мой бедный безрассудный принц,

резвящийся, как молодой олень подле притаившегося ти-

гра!. Прощайте все. Джордж Данбар видит зло, но не мо-

жет его исправить. Оставайтесь с богом!

Король хотел заговорить, но Олбени строго взглянул на

него, и слова замерли на его устах. Граф Марч оставил зал с

молчаливого согласия членов совета, которые поочередно

кланялись ему без слов по мере того, как он обращался к

каждому в отдельности, – все, кроме одного Дугласа, от-

ветившего на его прощальную речь презрительным и вы-

зывающим взглядом.

– Жалкий трус побежал предавать нас южанам, – сказал

он. – Он только тем и горд, что ему принадлежит примор-

ское владение40, через которое англичане могут проник-

40 Замок Данбар.

нуть в Лотиан… Не тревожьтесь, государь, я, тем не менее,

исполню все, что взял на себя… Еще не поздно. Скажите

только слово, государь, скажите: «Схвати его!», и Марч не

выйдет за пределы Эрна, а его измена будет пресечена.

– Нет, любезный граф, – сказал Олбени, которому

нужно было, чтобы два могущественных лорда противо-

стояли друг другу, но так, чтобы ни один не брал верх над

другим, – вы даете нам слишком поспешный совет. Граф

Марч явился сюда по приглашению короля с гарантией

неприкосновенности, и ее нельзя нарушить без урона для

чести моего царственного брата. Однако если вы, милорд,

можете привести убедительные доказательства…

Их перебило громкое пение труб.

– Его милость герцог Олбени сегодня необычайно ще-

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги